排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
结合当前高职高专学生英语听说能力欠缺和英语教学方法单一的现状,该文提出了将情景教学法运用到英语听说教学中。根据情景教学法的理论基础,结构主义理论和行为主义理论,强调情景创设的重要,并在情景创设“理解—模仿-记忆-表演”的具体步骤中,实现情景教学与英语听说教学的结合。 相似文献
2.
结合当前高职高专学生英语听说能力欠缺和英语教学方法单一的现状,该文提出了将情景教学法运用到英语听说教学中。根据情景教学法的理论基础,结构主义理论和行为主义理论,强调情景创设的重要,并在情景创设"理解—模仿-记忆-表演"的具体步骤中,实现情景教学与英语听说教学的结合。 相似文献
3.
任务型教学法在高职高专英语听说教学中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
蒲云萍 《重庆职业技术学院学报》2008,17(6):150-151
根据目前高职高专英语听说能力教学的现状和存在的问题.笔者提出了高职高专英语任务型听说教学法,论述了听说前的诊断活动、听说中技能的培养活动、听说能力达成的评价活动的三段式听说教学法。 相似文献
4.
蒲云萍 《重庆职业技术学院学报》2014,23(6):86-88
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。 相似文献
5.
翻译是跨文化交际活动中的重要手段,本文从跨文化交际的视角探讨了归化翻译法和异化翻译法,论述了影响归化和异化策略使用的三个因素:翻译的动机目的、文本类型和读者的反应接受度。在归化和异化的定义基础上,进一步指出它们在翻译中的运用以及两者之间的辩证统一关系,过分归化或者过分异化都完成不了翻译,实现不了跨文化交际。 相似文献
1