排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
蔡文萦 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》1980,(2)
引言名词在英语词汇中占着极大的比重。名词的内容可以千变万化,但它们在形式上,除了本身的词尾变化外,主要反映在冠词的用法上。且以man 这一名词为例: 相似文献
2.
蔡文萦 《北京师范大学学报(社会科学版)》1980,(3)
<正>有的人以为翻译比创作容易,创作需要才华和学问,要体验生活;而翻译则不需要构思,只要依样画葫芦,人云亦云就可以了。特别是外译汉,只要能看懂外文,就可以信笔译来。殊不知这种看法未免把翻译看得太简单了。鲁迅先生曾说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑 相似文献
1