排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
语言作为反映客观世界和表达思维成果的方式存在着确定性和模糊性的双重特征。翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,然而不同语言之间的词语很少存在严格的对应关系,翻译活动中的词义选择问题由此而生。如何恰当处理意义的模糊性和传达原文真实意义之间的矛盾,引发了作者的思考。该文从文化巨著《红楼梦》的杨宪益汉英译文中的选取了部分例子,对于词义选择现象进行分类探讨,希望能够为译者在从事汉英翻译活动中的词义选择时提供借鉴和指导。 相似文献
2.
翻译美学作为一门从美学角度研究翻译的学科,为译学研究提供了独特的视角.本文以我国著名作家巴金的散文名篇《海上的日出》英译为例,从翻译美学的视角研究散文汉译英过程中的审美再现和翻译策略. 相似文献
3.
作为经验功能中一个重要的语义系统,及物性系统将经验世界视解为一套可操作的过程类型。在古诗英译中,及物性过程在原诗经验功能的再现中扮演着重要角色。该文选取《琵琶行》及其三种英译本为对象,从及物性的角度对其进行对比分析,通过统计各种过程的数量及所占百分比,探讨其在经验功能传递上的不同表现与特点,拓宽诗歌英译研究的视野。 相似文献
1