首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6454篇
  免费   32篇
  国内免费   40篇
教育   4483篇
科学研究   723篇
各国文化   25篇
体育   354篇
综合类   158篇
文化理论   45篇
信息传播   738篇
  2024年   11篇
  2023年   71篇
  2022年   79篇
  2021年   41篇
  2020年   62篇
  2019年   47篇
  2018年   48篇
  2017年   30篇
  2016年   53篇
  2015年   112篇
  2014年   491篇
  2013年   273篇
  2012年   310篇
  2011年   401篇
  2010年   357篇
  2009年   367篇
  2008年   356篇
  2007年   452篇
  2006年   393篇
  2005年   419篇
  2004年   394篇
  2003年   333篇
  2002年   254篇
  2001年   195篇
  2000年   178篇
  1999年   117篇
  1998年   88篇
  1997年   87篇
  1996年   63篇
  1995年   64篇
  1994年   56篇
  1993年   51篇
  1992年   27篇
  1991年   23篇
  1990年   19篇
  1989年   22篇
  1988年   22篇
  1987年   22篇
  1986年   13篇
  1985年   27篇
  1984年   13篇
  1983年   12篇
  1982年   9篇
  1981年   6篇
  1980年   6篇
  1979年   5篇
  1974年   5篇
  1962年   7篇
  1958年   5篇
  1955年   4篇
排序方式: 共有6526条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
使用PET静电纺丝制备空气净化器,对室内空气中总挥发性有机物去除率、噪声、杀菌、洁净空气量、臭氧、除螨等指标进行检测。结果表明,气态污染物去除率达到59%;在开启最高风速档情况下,平均声压级58.8,声功率级72.2;白色葡萄球菌的除菌率达到99.98%,金黄色葡萄球菌的除菌率达到99.99%,大肠杆菌的除菌率达到99.99%,黑曲霉的除菌率达到99.97%,空气自然菌的除菌率达到98.59%;洁净空气量(PM_(2.5))为340.7 m~3/h;甲醛的去除率为89.5%,甲苯的去除率为69.1%;有害物质释放量(臭氧)0.003 mg/m~3,而标准限值要求为≤0.10mg/m~3。作用1 h,尘螨的去除率为98.14%;作用2 h,尘螨去除率为99.02%。  相似文献   
2.
3.
考核工作是专业技术职务聘任制中的一件大事,是聘任制的基础,对聘任制的深化与提高,有着极为重要的作用。在今年考核工作即将开始进行的时候,谈谈这方面的问题,似有必要。从考核工作进行的实际情况看,首先应强调解决单位或部门领导同志的认识问题。聘任与考核是专业技术职务聘任制中的两个重要环节,关系十分紧密。职务聘任以后,考核就显得极为重要。专业技术人员干得怎么样,谁的业绩突出,谁的成绩平平,就要靠考核了。  相似文献   
4.
5.
本文详细介绍了我国2004年上半年的宏观经济形势和出现的新特点,同时总结了国家近期宏观调控的特点,然后在深入分析当前宏观经济中存在问题的基础上,进一步就如何保证我国今后经济持续、均衡、稳定发展,提出了相应的对策建议。  相似文献   
6.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。  相似文献   
7.
表格是科技文稿的重要组成部分,其正确性直接影响文稿的信息传播功能.在医学书刊中遇到的表格的遴选、表题的加工、栏目设置及表身结构的审查、文字叙述与表格内容的一致性和表格中数据的准确性等5个方面中分析了常见的错误以及编辑过程中应注意的问题.  相似文献   
8.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
9.
10.
不到香港中环就不算到过香港。因为这里代表香港建筑和国际金融中心的特色,被人誉为亚洲的“华尔街”。金壁辉煌的标志型建筑如中银大厦、汇丰银行大厦、亚太金融大厦都在中环,主要街道两傍耸入云霄的大厦,多是银行等金融机构的写字楼。 香港街头巷口,最鲜明、醒目的标志大都是银行,最旺的店铺多数也是银行的营业分行。翻开香港的地图,这里许多建筑物名称就是银行。机场、车站、商场,甚至地铁内都有银行。有人开玩笑,在香港记  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号