排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
小说、诗歌翻译除了要达意之外,还要很重要的一方面便是对原作的风格进行再现。目前关于风格的翻译提出了很多理论方法,比如说标记理论的应用,功能对等,以及关联理论等。虽然这些理论都对翻译中的风格再现有很大的指导意义,但到目前为止,几乎还没有研究对这些理论进行比较,指出它们之间的异同之处。该文旨在探讨标记理论与关联理论如何对风格翻译进行指导,以及二者的异同,并大胆提出假设:标记理论中的风格标记以及关联理论中的交际线索是对同一现象的不同描述。 相似文献
2.
When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝写的一首经典爱情诗,该诗浅显易懂,深受各国读者喜爱,在国内也被众多学者从不同的角度进行分析解读。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,主要探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。本文选取了国内两个经典的译本对When You Are Old结合文学文体学进行对比分析。 相似文献
3.
对合作办学背景下提高大学生语用能力的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
语用能力是在特定语境中运用语言进行交际的能力。语用知识的欠缺是造成跨文化交际困难的主要原因,因此语用能力的培养对中外合作办学背景下的英语教学具有重要的现实意义。英语教学应从语境培养、跨文化知识输入和听说交际能力的培养等方面加强对学生的训练指导,以提高学生的语言使用能力,促进教学质量的提升。 相似文献
4.
1