排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
邹妍洵 《沙洋师范高等专科学校学报》2002,3(5):62-65
英句子通过在主干上增添如定语(短语)从句,状语(短语)从句,同位语,插入语等修饰成分,形成从属关系与并列关系互相交织构成的结构。而汉语的句子简单明了,主要成分和修饰成分交叉排列,使用较多的动词和较少的连词,且大都无明显的连接成分。正是由于中英句法结构的本质不同,英句翻译成汉语时必须在分清主从,识别句子各成分之间的内在关系的基础上再根据中的时间关系与逻辑顺序重新组合,尽可能将短语或从句断开,译成并列的散句或分立的单句,这样的分解不仅用在英长句中,对英短句也同样适用。 相似文献
2.
注重协作和意义建构的过程写作教学模式打破传统的单方向师生写作知识传授,帮助学生循序渐进建立写作构架,丰富文本内容。通过定性与定量的实证教学研究探索基于过程教学法的大学英语写作教学模式对激发学生英语写作动机和提高学生英语写作能力的有效性。研究结果表明,新型的写作教学模式对学生的写作动机有极大的激发作用,增强学生写作意愿,降低写作焦虑,从而提高英语写作能力。 相似文献
3.
4.
1