排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《中文自修》网友孙健兰有的人比较外向,为人大大咧咧,有什么说什么。有的人比较内向,细心谨慎,遇到生人总会很害羞,不太爱说话,更不用说吵吵嚷嚷了。前者由于他们的直率,总会无意识地伤害别人。即使他们真诚待人,说的都是自己最真实的想法,却免不了常和别人发生冲突。后者由于他们的安静和内向,不太容易大胆说出自己的想法,即使受了委屈也一个劲地往肚里咽,独自默默承受着。他们很少和别人发生争执,可这样有点过分安静了。只要说出自己的想法,即使发生争执有何妨呢?只要沟通得当,定能冰释前嫌,快乐如初,而且大家还可能在争执中增进感情呢!… 相似文献
2.
此刻我正盯着某网站上π的小数点后一万位数字发呆。我不相信9个不同的数字会如此杂乱无章地排列直至无限。我滚动着滑轮试图找到某种隐含的规律,然而最后嘲弄我的是六个大大的省略号。于是我开始有种莫名的敬畏和惶恐,正如人总是敬畏于无限,惶恐于无常。无限与无常使我们感到自身的脆弱和渺小,种种不确定使我们为自己所折磨。小时候读《西游记》里的“无底洞”,总是浑身鸡皮疙瘩。我坚信无底洞里阴森寒冷,妖孽丛生,从不认为里面春暖花开,柳暗花明。长大了,漂流在生活的洪流中,每每望着远方永远无法触及的地平线,总以为片刻的宁静只是暴风雨来临的前兆。更何况面对咆哮的风浪时,我们 相似文献
3.
4.
6.
7.
本研究在国内某211高校内开展,以调查问卷为研究工具,旨在了解和掌握大家对于习近平总书记外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的理解程度。经分析,得出以下研究结论:1)不同人对于不同诗句理解不同,大多数人未考虑到互文性层面。2)外宣中古诗词的翻译应从译员自身、翻译技巧、国家人才培养和国际合作等方面进行提升。3)外国人对于中国的古诗词和外交理念了解甚少。4)在翻译外交致辞中的古诗词时,结合互文性层面,能够在保留古诗词文化内涵的基础上让外国人更好地认识,理解和接受中国文化。互文性成为外宣翻译中不可忽视的一个方面,值得后续深入研究,从而进一步提升古诗词翻译水平。 相似文献
1