排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
重新考察《离骚》一诗在19世纪英语世界的传播历程,补充了两个新发现的译介史实,分析了译者构成、翻译载体、翻译特点等译介特征,有助于我们进一步把握了解中国古典文学传入英语世界的路径、方法与特点。 相似文献
2.
陈笑芳 《河北北方学院学报(社会科学版)》2016,(4):61-64
英国著名汉学家理雅各是牛津大学第一任汉学教授(1815-1897)。他执教期间撰写的《〈离骚〉及其作者》一文是《离骚》英译史上的一篇重要文献,对后继译介者影响很大。通过历史考察与文本分析,发现他对《离骚》本身评价不高,出于教学需要才对其加以译介。他主要采用了评介、翻译与比较研究相结合的译介策略。译文虽有少许误译之处,但在研究的深度与迻译的准确性方面,都已经达到当时西方汉学界的最高水平。 相似文献
3.
大学生英语听力的心理分析与对策 总被引:4,自引:0,他引:4
陈笑芳 《徐州教育学院学报》2008,23(1)
听力理解是一个复杂的心理语言过程和创造的思维过程。训练听力是英语教学的重要目标之一,听力教学培养学生理解和口头应答的能力,目前已普遍受到重视。文章试图通过剖析教学中影响学生听力提高的心理因素,探索改进和完善听力的教学方法,使听力教学从以应试为目的变为一种求知的途径。 相似文献
1