排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
翻译能力一直是翻译研究领域的重点话题,国内外许多学者各抒己见。网络时代为翻译能力赋予了新的内涵,也为翻译教学提出了新的要求和新的挑战,同时也为翻译能力的培养提供了新的机遇和新方式。该文探讨了网络时代翻译能力的新内涵及其培养策略与方法。 相似文献
2.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”. 相似文献
3.
翻译能力一直是翻译研究领域的重点话题,国内外许多学者各抒己见.网络时代为翻译能力赋予了新的内涵,也为翻译教学提出了新的要求和新的挑战,同时也为翻译能力的培养提供了新的机遇和新方式.该文探讨了网络时代翻译能力的新内涵及其培养策略与方法. 相似文献
4.
中国译学建设一直备受关注,翻译学界对如何建构中国译学理论体系及其话语权等问题有多元解答,但学界尚未从事基于西方译学及其理论对我国译学建设影响的研究。鉴于此,笔者借助NUTERM汉英术语数据库中的语料,考察改革开放以来中国译学研究期刊论文中的西方译学术语的汉译现状及问题,尝试从术语这一理论话语的基础层面来探究西方译学研究对中国当代译学的作用与影响,以期对大变局下进一步思考中国译学建设,尤其是话语体系建构的根本任务有所裨益。 相似文献
5.
6.
汉语缩略语是在人们追求交际的便利和效率过程中生成的简称或者缩略表达,其命名和使用具有一定的规律可循。本文结合认知语义学的相关概念和原理,试图剖析汉语缩略语的命名机制及使用规律,升华对汉语缩略语的认识和理解,进一步促进语言的人际交流。 相似文献
7.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。 相似文献
1