首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2014年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
二十世纪二三十年代中国译坛发展迅速,精彩纷呈。主要体现在以下几个特点:1.翻译理论的深入研究和发展2.翻译社团和翻译机构的成立3,翻译范围内容扩大4.翻译论争热闹非凡5.翻译家层出不穷6.翻译杂志纷纷出现。通过对二十世纪二三十年人中国译坛的反思和评价,本文提出应吸取那个时期的精华和精神,发展中国的翻译事业。  相似文献   
2.
歇后语是汉语习语的一种独特的语言形式。异化在英译歇后语中有积极作用。异化的翻译方法——直译加注释应该提倡。  相似文献   
3.
服务学习是一种有效的经验教育模式,它不同于传统的课堂教学,对师生与学校都有着特殊的要求,本文以南京晓庄学院社会工作专业的教学实践为例,结合服务学习的特点探讨了服务学习开展的模式,并提出了有效开展服务学习的相关建议。  相似文献   
4.
本文通过研究汉语典故的相关理论以及其在翻译上带来的各种困难,从苏轼的《前赤壁赋》中的典故英译出发,提出英译汉语典故的方法,以及应注意的相关问题。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号