排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
2.
3.
“人要衣装,佛要金装。”西谚中也有Fineclothesmaketheman(.衣服造英雄。)的说法。英语中,不少习惯用语是用服饰来作隐喻的。西方女子特别讲究衣饰,在帽子上往往花很多心思,争奇斗艳,惟恐过时而被人家笑话。因此,一切古老陈旧的东西统称oldha(t旧帽子)。如:PopArtisalreadyoldhat.(通俗艺术已经过时了。)习语capinhand则来自仆人对主子的谦恭态度,意思是恭恭敬敬地,卑躬屈膝地。它出自萨克雷(W.Thackeray)的《名利场(》VanityFair):“LittleBobSuckling,whowascapinhandtoherthreemonthsbefore...noddedtoheroverhisshoulder,withoutmo… 相似文献
4.
5.
6.
英语实现语篇的连贯时,常运用一些标识词,称为“语篇标识词”(discourse marker)。语篇标识词通常用在句子的开头(间或也位于句中和句末),引导主句或从句,表明说话人或作者的态度、意图或倾向。比如,说话人一说besides, in addition, additionally, moreover, furthermore等,听话人马上就知道说话人要补充说明,进一步提供消息。说话人一说for example, forinstance, take ... for example, take ... for instance等,听话人马上就知道说话人要举例说明。说话人一说in conclusion, in a word, in short, to cut the long story short, in the … 相似文献
7.
英汉语言中的文化重合现象 总被引:1,自引:0,他引:1
不同的民族有不同的语言。英语和汉语这两种语言无论在音系、形态,还是结构上可谓千差万别,语言的使用者也分居在地球的东西两半球。尽管如此,在这两种语言中,我们不难发现某些词语、习语有着惊人的相似之处,它们不但形似、意似,而且神似。这是一种文化重合(cultural overlaps)现象,也是一种十分有趣的语言现象。本文拟从几个方面对英汉两种语言中的文化重合现象作一初步探讨。 相似文献
1