排序方式: 共有63条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
吴小芳 《中学生读写(初中)》2005,(5)
"琪琪,这次你可一定要帮老爸的忙呀!"老爸胃不好,却偏偏对酒"情有独钟",每喝一次胃病就犯一次。为这事,老妈和他都磨破了嘴皮,可就是不见老爸有悔改之意。这不,前几天老爸和几个酒友聚会时又喝得大醉而归,加上胃痛,一直折腾了一晚上,可怜我和老妈也被他闹得个"彻夜不眠"。为了挽救老爸的身体,我和老妈暗中结成"联盟",决心"逼"老爸彻底戒酒。按照计划,老妈先对老爸实行"冷战"政策(到今天为止,老妈已有一个星期不与老爸说话了)。果然不出所料,老爸终于熬不住向我求救了!看着老爸那苦大"愁"深的模样,我一拍胸脯:"行!合作开始!" 相似文献
3.
4.
5.
本研究尝试基于认知生态语言学的研究路径探索英语不及物动词变异的理据及其潜在的生态效果.通过分析发现,该语言现象主要是事件框架、突显和转喻三种认知识解方式共同作用的结果,是创作性思维的结果,可激发思维的活跃性,丰富语言表达方式,促进生态和谐,但同时也存在潜在的消极生态影响.本研究有助于促进英语不及物动词的准确使用,也是认... 相似文献
6.
师:今天,我们相聚在这儿一起学习(出示课题)《烟台的海》。(生齐读课题) 师:上一节课学习的内容我们来复习一下。(出示第1节,将“北面临海”、“独特”打成红色) 师:自己读一读,红色部分要读好。 相似文献
7.
8.
本文主要以认知语言学的意义观为理论视角对《醉翁亭记》的六个英译文在无主句、骈句和"也"字句三种句式的翻译上进行了对比分析,旨在比析出最大限度再现原文句式所传递的意义的同时探索出中国古典散文常见句式的翻译策略。通过比析发现,汉语无主句的英语隐喻性无灵主语句翻译策略、骈句的意群断句对称策略和"也"字句的以虚显实句和英语倒装句翻译策略可有效翻译中国古典散文中常见句式。 相似文献
9.
从文化意象词认知翻译观角度对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译文版本,旨在比析最佳译文并探索文化意象词的具体翻译方法。比析结果发现,各位译者在文中文化意象词的翻译上呈现翻译思想的多元化趋势,而体现融合翻译思想的翻译方法所翻译的译文则可较好地实现翻译和谐性,适应当前国际跨文化交际形势,促进文化间的充分交流。 相似文献
10.
吴小芳 《语数外学习(初中版)》2010,(1):10-11
2010年的中考语文试题将更加体现出时代性,更加富有生活气息。更加突出实践能力,在突出以能力立意的同时。更加重视对同学们的语文综合素质的考查,真正体现出“语文的外延和生活的外延相等”的理念。笔者现作如下预测,以期对同学们的中考备考有所启发和帮助。 相似文献