排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
截至2013年底,我国60岁及以上老年人口已达2.02亿。随着社会老龄化程度的不断加深,涉老工作越来越受到国家的重视。在促进老龄化社会和谐进程中,涉老新闻起着传递信息、意见沟通、舆论监督、社会引导等重要作用,而研究和把握涉老新闻的规律,进一步提升新闻报道水平,则是更好地为老年人服务的基础。笔者通过10余年的采访实践,对涉老新闻报道规律有一些认识,归纳如下。一、涉老新闻的主线是——养老 相似文献
5.
6.
为了满足研究生教育不断发展的新形式新要求,课程组对《系统决策与建模》研究生课程的教学模式进行了大胆改革,建立了以问题导向式为基础,研讨班式为核心,讲授讨论式与自主学习式为辅的“研究型”教学模式. 相似文献
7.
一、创新教育只重视课外,而轻视课内当前,我们很多学校都没有很好地理解创新的独特性的特征,因而将课堂教学和创新教育对立起来,并把所谓的“第二课堂活动”即课外活动当做是培养学生创新思维能力的法宝。就是因为这一认识,使得教师只重视课外活动,而轻视课内培养。课堂教学还是穿新鞋走旧路:重知识的传授,轻学法的指导。很多教师把传授知识当成了智力培养,所以,出现了课堂教学的满堂灌、填鸭式,这种教学根本就没有注意去培养学生的创新能力。为什么会出现这种状况呢?那是因为我们的教师对课堂教学有着错误的理解:它是把单一的传授知识当做是课堂教学的目标,这样会导致把教学过程理解为主要是知识积累的过程。他们评价学生,主要是看自己灌输的知识学生是不是掌握了,并把启发引导学生发现、总结、归纳知识的过程狭隘地理解为模仿操练, 相似文献
8.
9.
选取北宋欧阳修的名篇《醉翁亭记》的三个英译本作为语料,自建小型语料库,以英国国家语料库BNC为参照语料库,运用语料库分析软件Word Smith4.0和Ant Conc从词汇、句法和语篇三个层面,对三个译本的翻译风格进行对比分析。经过多个层面考察与数据研究发现:中国译者用词丰富、词语变化性大且句式与源语基本一致,旨在准确完整地传达源语的内容美;西方译者则倾向于使用简洁的语言表达源语内容,多长句,更加注重目的语读者的理解和接受能力;中西合译者则将中西两种翻译特点结合,力求既再现源语内容,又便于目的语读者理解。 相似文献
10.
台湾自古就是中国的领土.早在三国时期,东吴人沈莹就在所著的&;lt;临海水土志&;gt;中记述了吴王孙权派1万官兵到达“夷洲“,也就是现在的台湾.明朝天启四年(公元1624年),我国的宝岛台湾为荷兰侵略者所占领,明隆武二年(公元1646年),民族英雄郑成功率军进泊鼓浪屿,举起“收复台湾“的大旗.清顺治十八年(公元1661年),郑成功经数年准备后决定收复台湾,3月23日,郑成功率官兵2.5万人,战船120艘作为第一梯队先期出航.…… 相似文献