首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
教育   1篇
科学研究   6篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2009年   5篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
气象卫星是我国气象建设的重要部分,它的网络通信设备更是重要。因为其关系到气象、天气信息的传递,除此之外,此项技术还担负着军事领域、航空领域的天气、气象勘察等重大责任。笔者对气象卫星工作中的网络通信进行了探究,希望与大家共勉之。  相似文献   
2.
高宇婷  梁满玲 《科教文汇》2009,(27):261-262
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。  相似文献   
3.
Based on Zhong Weihe's knowledge requirements formula for interpreters:KI=KL+EK+S(P+AP),this paper explains in detail how the different knowledge is used in the course of interpreting and provides some useful strategies in interpreting practice.  相似文献   
4.
有关微机控制的卫星全自动跟踪系统进行了分析和探讨,本系统在原有卫星基础上,积极的吸取了有关国外工作系统的优化,实现了无人控制的全自动跟踪系统。  相似文献   
5.
本文通过分析文学语言的特点和译者在文学翻译中的主体性,探讨了原文文本中心论在文学翻译中的局限性。指出在翻译文学作品时一味追求与原文的对等,则不利于文学事业的发展。  相似文献   
6.
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。  相似文献   
7.
本文通过分析文学语言的特点和译者在文学翻译中的主体性,探讨了原文文本中心论在文学翻译中的局限性。指出在翻译文学作品时一味追求与原文的对等,则不利于文学事业的发展。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号