首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
综合类   5篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
规章是法律文件,它的句法别具一格,自成特点。笔者从确认先行词定语从句的翻译以及带有状语功能的定语从句的翻译3个方面进行了系统的分析和研究。  相似文献   
2.
间隔和省略是规章英语中两种重要语言现象。本文主要论述了各种常见的间隔和省略现象,并从实践的角度,探讨了处理这些语言现象的翻译方法。笔者认为,研究这些语言现象,对于准确理解和翻译原文是至关重要的。  相似文献   
3.
对于海运法规翻译的研究,目前还相对薄弱,以致在翻译实践中出现了不少问题,影响了译文的质量。本文通过一系列的翻译实例,对这些问题进行了初步探讨,以期引起译界的重视。  相似文献   
4.
在规章英语中,除了间隔和省略这两种语言说象之外,还有修饰和倒装。在修饰和倒装两种语言现象中,特别是修饰更为复杂和难解,本文通过实例,并从实践的角度,对修饰和倒装两种语言现象进行了分析和研究,这会有助于人们准确地理解和翻译原文。  相似文献   
5.
本文着重探讨规章英语中的否定句翻译。笔者认为,凡带有状语的否定句,在意义上否定词否定状语;大多数否定句都有极强的否定语势,翻译时应将这种强语势表达出来。笔者还认为,双重否定句只能译成汉语的双重否定句,这是规章英语翻译不同于其它文体翻译的特点。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号