排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
新一轮全国大学英语四六级考试改革新题型中大大增加了汉译英的比重,这对大学英语翻译教学提出了新的要求.本在文分析目前大学英语翻译教学的现状及问题的基础上,引入功能对等理论指导翻译教学并运用恰当的翻译方法.旨在培养和提高大学生的翻译实践能力. 相似文献
2.
本文介绍了批评语篇分析的概念和理论框架,并运用该理论框架分析了一篇来自雅虎网站的一篇新闻报导。通过分析可以掌握以上理论在实际中的应用以及报道者的权势与意识形态通过语言选择带给读者的影响。 相似文献
3.
佛教,作为不同质素的语言和文化系统,在其传入中国并与中国文化合流的历史过程中,广泛地渗透于中国社会的各个领域,对汉语言、汉文学和哲学等各文化要素产生了深刻的影响。中国文化吸收佛经文化丰富自己,并融会贯通,生发出更优秀灿烂的中国文化。 相似文献
4.
文章从模因论的独特视角出发,在网络环境中研究知识传输的新形态,不仅对模因式知识演化机制和知识传输中的关键角色进行了分析,还结合课程定位和师生互动两个角度对网络新时代模因式成人网络知识学习新变革进行了阐述.并以此分析网络时代模因式知识传输观在成人网络学习、网络教学和网络材料组织的原则. 相似文献
5.
6.
赵玉闪 《通化师范学院学报》2010,31(11):62-65
通过有声思维法对受试者在英译汉翻译过程中所采用的翻译策略进行研究,结果表明译者在翻译过程中遵循了基于认知心理学信息加工理论所构建的翻译过程模式,并证明该翻译过程模式是成立的;翻译过程就是问题解决的过程,也是决策的过程。 相似文献
7.
8.
9.
有文字记载的翻译迄今已有近三千年的历史,在这漫长的历史进程中,翻译的作用、意义、价值等曾经长期未受到应有的重视,翻译相对独立的地位也未被肯定,因此,翻译工作者也很难获得与其他专业工作者一样的地位。然而,随着社会的发展和翻译理论的进步,翻译研究开始成为独立学科,译者地位也随之显著提高——从被认为是"隐形人"到成为创作的主体。这巨大的变化不是戏剧性的,而是带有历史的必然性。通过描述中西翻译史译者地位的变迁过程,阐述翻译的主体——译者的重要性,以及新时期要求译者个人素质提高的必然性。 相似文献
10.
意识形态指导制约着翻译原文本的选择。在翻译选材过程中常常是几种不同的意识形态同时发挥作用。对意识形态与翻译选材之间的紧密关系进行了描写与分析,阐述了意识形态与翻译之间的互动关系。通过探讨主流意识形态和个人意识形态对翻译选材的影响,来为实际的翻译选材提供积极的指导。与此同时,翻译选材又对意识形态产生反作用与冲击,为旧意识形态的巩固,新意识形态的形成及其多元化奠定基础。 相似文献