全文获取类型
收费全文 | 2783篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
教育 | 1967篇 |
科学研究 | 373篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 179篇 |
综合类 | 126篇 |
文化理论 | 14篇 |
信息传播 | 142篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 42篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 34篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 16篇 |
2017年 | 35篇 |
2016年 | 67篇 |
2015年 | 132篇 |
2014年 | 221篇 |
2013年 | 216篇 |
2012年 | 217篇 |
2011年 | 267篇 |
2010年 | 221篇 |
2009年 | 236篇 |
2008年 | 240篇 |
2007年 | 203篇 |
2006年 | 131篇 |
2005年 | 102篇 |
2004年 | 88篇 |
2003年 | 56篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 42篇 |
2000年 | 28篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有2803条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措。国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究。在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观。 相似文献
2.
3.
巽为风。八卦中巽卦符号的产生,是古人在生产实践中,看到大雨来临之前,往往先有大风刮来,就在这山雨欲来风满楼的时候,天空中有着一层又一层厚厚实实的乌云在翻滚,云下又有着一股接一股的风在吹动,于是用“=”代表一层又一层的乌云.而以“--”代表那云层下一股又一股的风, 相似文献
4.
这是一套方法简便,朴实无华,动静相兼,行之有效的优秀传统导引养生功法。此套功法在民间流传甚广,早在明朝高濂所著的《遵生八笺》养生奇书中就有记载。由于其确有修身养性,祛病延年之功效,故而也被《修龄要旨》、《类修要诀》、《红炉点雪》等导引养生书所辑录。 相似文献
5.
中国体育--地产复合功效及前景研究 总被引:9,自引:0,他引:9
通过献资料、调查等方法对体育一地产嫁接的功效与前景进行分析和预测,指出:体育一地产复合创造了社区体育建设的一种新模式,使开展全民健身和倡导健康明的生活方式有了依托和载体,对开拓国内极具潜力的健身市场前景可观。 相似文献
6.
赵斌 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
英汉翻译不仅是由一种语言到另一种语言 ,而且是从一种文化到另一种文化 ;不仅要做到语义上的对等 ,而且要做到文化上的对等 ,文化等值应重于形式等值 相似文献
7.
本以访谈法、问卷法走访调查了沈阳市的秧歌发起人,及新华广场、东陵区、铁西区、大东区等化局领导人和秧歌队队长,就大秧歌的兴起原因、组织过程、人员构成、活动方式、健身功效、经费来源、社会反响等问题进行了调查研究,旨在弘扬这种娱乐兼健身为一体的民族化民众活动,并对秧歌运动出现的负面,及早地从科学管理的角度寻求合理方法加以解决,从而使这一传统的民族大众活动得以健康顺利的发展。 相似文献
8.
9.
钱立武 《湖北函授大学学报》2006,19(2):28-30
在借鉴和移植西方国家法律制度的过程中,法律术语的误译给法学研究者带来了很大的障碍,甚至误入歧途.法律术语翻译的最大难题在于如何实现语言学和法律上的双重对等.本文从个案研究出发,尝试以奈达的功能对等理论来指导法律术语的翻译,并提出了自己关于法律术语翻译的一些见解. 相似文献
10.
董笑 《厦门教育学院学报》2009,11(4):68-72
语言是社会的窗口,词汇也是如此。近年来,中国社会发展迅速,大量新词新语纷繁而至。唯有翻译好这些词语,才能让国际社会及时跟进了解中国当前社会。本文以奈达博士的动态对等理论为指导,通过一些基本翻译方法,诸如直译、意译、直意译相结合,来探讨如何翻译中国特色新词新语,以求获得最自然与贴近的对等。 相似文献