全文获取类型
收费全文 | 1615篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 1297篇 |
科学研究 | 159篇 |
体育 | 24篇 |
综合类 | 96篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 41篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 28篇 |
2016年 | 56篇 |
2015年 | 98篇 |
2014年 | 146篇 |
2013年 | 117篇 |
2012年 | 118篇 |
2011年 | 157篇 |
2010年 | 132篇 |
2009年 | 130篇 |
2008年 | 140篇 |
2007年 | 120篇 |
2006年 | 76篇 |
2005年 | 55篇 |
2004年 | 36篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有1620条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措。国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究。在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观。 相似文献
2.
赵斌 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
英汉翻译不仅是由一种语言到另一种语言 ,而且是从一种文化到另一种文化 ;不仅要做到语义上的对等 ,而且要做到文化上的对等 ,文化等值应重于形式等值 相似文献
3.
钱立武 《湖北函授大学学报》2006,19(2):28-30
在借鉴和移植西方国家法律制度的过程中,法律术语的误译给法学研究者带来了很大的障碍,甚至误入歧途.法律术语翻译的最大难题在于如何实现语言学和法律上的双重对等.本文从个案研究出发,尝试以奈达的功能对等理论来指导法律术语的翻译,并提出了自己关于法律术语翻译的一些见解. 相似文献
4.
董笑 《厦门教育学院学报》2009,11(4):68-72
语言是社会的窗口,词汇也是如此。近年来,中国社会发展迅速,大量新词新语纷繁而至。唯有翻译好这些词语,才能让国际社会及时跟进了解中国当前社会。本文以奈达博士的动态对等理论为指导,通过一些基本翻译方法,诸如直译、意译、直意译相结合,来探讨如何翻译中国特色新词新语,以求获得最自然与贴近的对等。 相似文献
6.
1989年1月,中央电视台首创<体育新闻>节目,这是中国最早的专业新闻栏目.电视体育新闻节目主要以当日国际和国内的重大体育资讯为主,涵盖体育赛事、运动员及其他相关内容.它与电视体育专题、体育现场直播共同构成了电视体育节目的主要内容,它是体育观众几乎每天必看的固定节目,也是每一家电视台综合频道、新闻频道和体育频道必不可少的节目形式. 相似文献
7.
面向服务的体系结构、对等网络和网格技术的发展为数宇图书馆体系结构的研究和应用带来了新的机遇,使其在开放性和柔性方面的拓展成为可能。下一代数字图书馆应当是能为更多用户服务的、自适性更强的服务组织,它是以联邦模式进行资源库的构建和服务的组织。与传统数字图书馆相比,下一代数字图书馆的体系结构将更为分布和动态,从而适应资源库、元数据和服务所呈现出的高度异构性。 相似文献
8.
9.
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇、句法与语篇三方面分析其丰富多样的翻译技巧,进而剖析该译作中灵活多样的翻译策略,探讨如何使译语读者达到与源语读者相当的理解程度,启发读者对阿加莎悬疑侦探小说中的社会问题进行深入思考。 相似文献