排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
张鹏 《记者观察(上半月)》2007,(2):20-22
红袄绿裤花肚兜,缩肩梗脖腆着肚,哭笑无常的憨样傻样,土得掉"渣",却土得可爱,土中透露出山里女子特有的酸溜溜火辣辣的野味和灵气.傻大姐高高伸出的大脚丫,男扮女装的笨拙媒婆,甚至洞房中别出心裁的"脱衣",是丑,是怪,让人忍俊不禁、开怀捧腹的同时,却能轻而易举地品味出其中散发着的幽默和灵动. 相似文献
2.
石君宝擅长加工改编前代作品,在人云亦云的故事中塑造出与众不同的艺术形象,如《秋胡戏妻》中劝分不劝合的媒婆,《曲江池》中不认父的郑元和。人物性格的创新为剧情的顺畅发展奠定了基础,也使人物性格达到内部统一。他的戏曲真实展现了元代的社会价值观念,记录了草原文化与中原文化的冲突、融合。 相似文献
3.
田茉云 《岳阳职业技术学院学报》2009,24(5):103-105
在现代社会中,“王婆”已经成为了一个人们唾弃说媒拉线巧言令色的媒婆的代名词,与“红娘”形成鲜明的对比。金瓶梅中有一批这样的媒婆,她们有很强的职业行为,却几乎没有职业道德,贪婪、利欲熏心,是她们的共同特性。为了钱财,她们利令智昏,最后不惜葬送了自己的性命,王婆、文嫂、薛嫂就是典型。本文论述了文嫂能言善辩、巧舌如簧、精明能干、处事谨慎、办事周密的职业行为能力与技巧,她真可谓是替人拉皮条的“红杏”经营的高手。 相似文献
4.
5.
6.
魏婷 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(1):159-161
翻译学的研究是一个动态发展的过程.在当今以跨文化交际为主要活动和目的的"全球化"过程中,翻译已成为跨文化交际中不可缺少的一环.以往传统语文学阶段对于翻译"媒婆"论的比喻受到了历史的批判;然而在跨文化交际环境中,翻译与媒婆在交际功能上有其一定的相似性,依然有其积极的因素,可以为翻译的发展给予些许启示. 相似文献
7.
8.
在现代社会中,“王婆”已经成为一个人们唾弃说媒拉纤巧言令色的媒婆的代名词,与“红娘”形成鲜明的对比。究其原因就是因为她太贪婪,利欲熏心,为了钱财,她周密策划西门庆与潘金莲的奸情,并且替潘金莲设计毒死武大,利令智昏,最后葬送了自己的性命。 相似文献
9.
颜李萍 《读与写:教育教学刊》2008,5(3):18-19
郭沫若是卓越的诗人,学者,戏剧家,考古学家,而且也是一位著名的翻译家.他一生中翻译了国外大量的文学作品以及政治、经济、哲学和自然科学专著.他对翻译有独特的见解,提出了许多翻译观点,如“翻译是媒婆,创作是处女,处女应该加以尊重”,强调译者的翻译动机与责任感.然而他在翻译方面的成就没有受到足够的关注.尽管一些翻译史著作对他的翻译活动进行了比较完整的整理收集,关于郭的翻译的研究做的远远不够。只有用新方法,才会得到更有意义的发现. 相似文献