排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
宋玉杰 《中国小学语文教学论坛》2014,(11):82-83
唐代陇西作家李公佐的《庐江冯媪传》主要刻画的是悲情妇女形象,深刻反映了当时妇女所面临的婚姻悲剧,以及时代和社会给她们带来的生活悲剧,表现了作者关注、同情女性命运的进步思想,但作品在一定程度上也表现出了道教思想的影响,具有一定的局限性。 相似文献
2.
不同的文化背景形成了中西方文化视角的差异,这种差异要求翻译工作既保证语言转换的科学性又具备一定艺术性.本文的目的在于探讨中西方文化差异研究对翻译工作的指导意义,提高翻译工作者的文化视角意识.本文将美籍华裔作家杨志成翻译的童话<狼婆婆>(英文)与译文原著清代黄之隽的<虎媪传>(中文)的主要角色"狼"和"虎"进行深入剖析对比,从文化视角的差异讨论了化虎为狼的缘由,并针对此类翻译原则展开广泛讨论.研究表明:深入了解中西方文化的视角差异,才能更好地开展翻译工作,让不同文化背景的人们获得心灵的共鸣. 相似文献
3.
郭作飞 《五邑大学学报(社会科学版)》2003,5(4):71-74
唐宋笔记中“挨”、“媪”二词实别有义。“挨”以“靠近、靠扰”义为中心,在不同组合中可分别理解为“挤、擦”、“冒犯”、“滋扰”以至于“调戏”等义;“媪”可用来作为对妇女的通称,且为此一义时,其使用范围也不局限于北方方言区。 相似文献
4.
5.
不闻的文化背景形成了中西方文化视角的差异,这种差异要求翻译工作既保证语言转换的科学性又具备一定艺术性。本文的目的在于探讨中西方文化差异研究对翻译工作的指导意义。提高翻译工作者的文化视角意识。本文将美籍华裔作家杨志成翻译的童话《狼婆婆》(英文)与译文原著清代黄之隽的《虎媪传》(中文)的主要角色“狼”和“虎”进行深入剖析对比,从文化视角的差异讨论了化虎为狼的缘由,并针对此类翻译原则展开广泛讨论。研究袁明:深入了解中西方文化的视角差异。才能更好地开展翻译工作,让不同文化背景的人们获得心灵的共鸣。 相似文献
6.
《庐江冯媪传》是一个关于女人的故事,冯媪也是小说的重要人物。鬼魂争夺"旧物"实是争夺主妇名分。小说的思想价值是,反映了当时社会对妇女的歧视和虐待,揭示了中唐社会妇女地位的卑下;反映了社会对孤寡老人的遗弃,批判了人性恶和当时国家、社会养老救助体系的残缺;反映了作者对妇女问题的深切关注,表达了李公佐的进步思想。 相似文献
7.
陈芷瑶 《江西电力职业技术学院学报》2020,33(5):152-154
《庐江冯媪传》通过庐江寡居老妇冯氏所见反映封建婚姻的虚伪和残酷,是一篇具有悲剧色彩的传奇。此外,该传奇也体现了唐律中对女性财产、婚姻等权利的保障。通过分析冯媪、梁氏女、董江等人物的语言、行为等,反映出唐律对女性的财产权、一夫一妻制度等法律保障,体现出唐代女性社会地位的相对提高。 相似文献
1