排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
袁建伟 《商丘职业技术学院学报》2011,10(1):79-81
美国翻译理论之父尤金.奈达所提出的"动态对等"、"功能对等"、"读者反应"论以及"语言共性"论等翻译理论和原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。然而,随着时间的推移,尤其是进入新世纪以来,奈达的翻译理论遭到强烈的批判,甚至被认为已经过时或者毫无用处。本文主要通过对奈达翻译理论演变的深入分析及其留给我们启示的研究,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。 相似文献
2.
刘雪莲 《兰州教育学院学报》2010,26(4):136-137,148
尤金.奈达的功能对等理论对于翻译具有较强的指导作用。本文根据功能对等理论,对英国著名女作家简.奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的几种中文翻译进行了相关的分析。 相似文献
3.
尤金·奈达的"功能对等"理论是翻译研究的经典学说之一。本文着力研究鲁迅《呐喊》的英译本,探寻杨宪益夫妇所译的《呐喊》中词汇以及句式等是否达到与原文的功能对等。笔者希望可以从功能对等理论出发为《呐喊》英译本的研究提供一个视角。 相似文献
4.
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金.奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。 相似文献
5.
尤金·奈达和彼得·纽马克在翻译学界都是极负影响力、在翻译研究方面著述颇丰的翻译理论家,他们从新的视角开拓了翻译理论研究的新途径;他们都具有丰富的翻译实践经验,并且勇于不断创新,不断完善自己的翻译理论。他们所提出的观点和看法既有相同之处又有不同之处。本文试图就他们对翻译与意义方面的看法展开分析,重点阐述这两位翻译理论家在对翻译与意义问题上的异同点,以便我们能从他们的论述中更好地认识翻译的本质以及意义在翻译中的重要性。 相似文献
6.
余炫朴 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2014,(5):140-144
随着全球经济一体化,国际间的商贸活动往来日益频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。商务英语属于专门用途英语,涉及面宽泛,其称谓动态化,具有专业性强,语言规范,逻辑缜密,简明易懂,表达准确,沿用古体词和外来词等特点。阐述了尤金·奈达的“功能对等”翻译原则及其在商务英语翻译中的具体应用,认为在商务英语翻译中译者应做到原文与译文“最贴切、最自然”的对等。 相似文献
7.
本文以尤金·奈达的"功能对等"理论为基础,通过概述该理论的内涵和特征,归纳出该理论指导翻译实践的四个标准:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯;读者反应近似。本文以《英译中国现代散文选(一)》为语料,检测"功能对等"在翻译实践中的有效度。 相似文献
8.
陈萌 《吉林省教育学院学报》2013,(9):127-128
尤金·奈达的翻译理论对中国翻译界有着深远和广泛的影响,尤其是"读者反映论",而这一理论与16世纪马丁·路德所提出的"以读者为中心"颇为相似。本文就两者的理论进行对比分析,以期探讨二者的联系。 相似文献
9.
10.
本文在对尤金·奈达翻译理论综述的基础上,通过实例分析,讨论了奈达的翻译标准及所涉及的层面,以及实际翻译中翻译标准在各个层面中的体现。 相似文献