首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   177篇
  免费   0篇
教育   163篇
科学研究   4篇
体育   1篇
综合类   5篇
文化理论   1篇
信息传播   3篇
  2023年   4篇
  2022年   10篇
  2021年   4篇
  2020年   6篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   9篇
  2015年   14篇
  2014年   16篇
  2013年   16篇
  2012年   16篇
  2011年   13篇
  2010年   13篇
  2009年   17篇
  2008年   10篇
  2007年   8篇
  2006年   6篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
饭馆 昔日到北京饭馆吃饭,一进门便受到欢迎.跑堂儿的首先打招呼:"往里请您哪!几位?里面有雅座."  相似文献   
2.
从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。  相似文献   
3.
中华菜名作为一种普遍的社会现象,蕴涵着深厚的文化,是中华饮食文化的镜像折射。中国八大菜系菜名纷繁,千姿百态;形形色色的菜名,集中体现了中华民族特有的民族心理、政治追求、思维方式、审美理想、生活观念、地域特征、时代特色等。  相似文献   
4.
李坤 《文教资料》2006,(10):183-184
中国饮食文化源远流长,但与此同时,由于中国菜用料和烹调的多样性和中文的意象性增加了中国菜名的复杂性,给在中国的外国消费群体理解上造成诸多困惑。因此,有必要对中国菜名进行比较系统归纳,进行一些变通的英译,从而有助于向世界宣传中国饮食文化。  相似文献   
5.
中国的饮食文化博大精深且历史悠久,以其丰富多样的食材和独特的烹饪方法闻名于世。对菜名的翻译是一个棘手的问题,更不用说隐喻式菜名了。菜名作为饮食文化的一个重要组成部分,不仅具有指称菜的功能,有些菜名还具有丰富而深刻的文化内涵,给人精神上的享受,如果对其中的文化内涵不了解,单从菜名很难看出所包含的食材和所用的烹饪方法。因隐喻式菜名具有丰富的文化内涵,所以它的俄译对更好地向外传播中国传统文化具有非常重要的意义。但同时隐喻式菜名也是菜名俄译中的难点。文章将在对隐喻式菜名特点分析后,给出与之相应的俄译策略。  相似文献   
6.
菜名是中国餐饮文化的重要组成部分。粤菜作为八大菜系之一,其菜名命名有一定的代表性。本文首先分析粤菜菜名的命名方式,然后从认知语言学的角度解读粤菜菜名,最后从中得出菜肴命名的启示。  相似文献   
7.
中餐菜肴的命名,除了包含本身的食材及配料,往往还负载很多文化信息。从中餐菜肴的命名方式和深层意义可以清楚地了解这些菜肴名称中包含的文化冗余信息,以及在翻译过程中引起的不可避免的信息缺失。  相似文献   
8.
电视的日益普及,导致了具有中介化、仪式化、被动化、世俗化特征的电视文化的形成。面对受众对电视的过分依赖,文章就关注人的生命如何生成和更有意义的美学视角,回答了美学在电视文化的时代挑战面前应具有的使命:强化生命意义的体验性、创造性、批判性和终极性。  相似文献   
9.
记得我在国外的时候.只要稍微通了语言关.在餐馆里点菜基本不会成问题.因为西餐的菜谱大多天真清浅.无非凸显一下主料的学名.括号里还要注明全部的配料,譬如巴西巴依亚州鼎鼎大名的“红焖海鱼”这道菜.在菜谱上多会清晰地写道:红焖海鱼(由海鱼、洋葱、辣椒、西红柿、椰子油、奶油烹制)。再加上很多菜基本只有主料一样东西.牛排就是偌大一坨子牛排.烤鱼就是片都懒得切的一整条烤鱼.几乎没有什么配菜.名称就更简洁明了了。偶有比较抽象的命名。也属于小孩子猜笨谜那种.很容易想到到底是什么料做出来的.比如巴西的那道“太阳肉”.想都不用想就知道就是一大块肉上面摊了个单面煎的鸡蛋。但是中国可不一样.很多汉语说得还算不错的老外一进餐馆就发懵.因为菜单上的菜名实在难以让他们在脑中绘制出一副原料清晰直观的画面。比如说那道著名的“佛跳墙”.我一个汉语剧溜的巴西哥们儿对着这三个字看了足足有十分钟.在抖抖嗦嗦地问了我到底是什么东西之后.不得不长叹一声说:“真是一个诗歌之国啊!比超现实主义还要超现实主义。”有时候比看不懂更惨的是表面上看明白了然后被吓着了的菜名.譬如“红烧狮子头”。我一个朋友在阿根廷开了家很不错的中餐厅.原来的菜单上都是把中文的菜名直译过去.这个“红烧狮子头”译出来之后引起了该城野生动物保护组织的强烈愤怒,开业之后除了华侨一直没人敢点这个菜。后来老板才学会了“入乡随俗”.把所有的菜名都变成了原料的合并同类项,比如把“宫保鸡丁”写成“方格状的鸡肉块、方格状的黄瓜块、花生和切成小段的中国洋葱”.“红烧狮子头”则老老实实地变成了“加有淀粉的猪肉末和一些蔬菜颗粒团成的球状食物”。  相似文献   
10.
江芳 《考试周刊》2009,(36):57-58
中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号