排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重.中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化"走出去"战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑.该术语库特性鲜明的数据加工理论、逻辑和实践,为数据资源服务平台的构建提供了学理参考和实践示例,是探索中国特色术语库建设的新范式和新路向. 相似文献
2.
3.
随着人工智能、数字孪生、大数据、区块链、云计算等信息通信领域技术的迅猛发展,数字人文作为全新的理念和研究范式为传统的人文社会科学研究带来了新的机遇与挑战。翻译人才培养是提升国家翻译能力和建设国家对外话语传播体系的重要内容,亟需术语库、知识库、数据库、数字化资源平台等不同类型的语言基础设施建设,且相关研究较少。通过文献调研与分析,结合国内外数字人文基础设施建设动态,从国家、行业、院校层面对数字人文基础设施建设提出构想,以期为翻译人才培养提供借鉴和思考。 相似文献
4.
5.
6.
7.
本文以计算机辅助翻译的常用软件TRADOS为例简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法以及TRADOS在翻译工作中的优势. 相似文献
8.
对海峡两岸在信息领域常用科技名词术语使用过程中遇到的问题进行了分析,对两岸的科技术语存在着音义、简繁体不同进行了分类对比。认为可以将两岸科技名词术语按对比的类型,采用术语库形式予以存储。这既能促进两岸在科技、文化和语言上的相互融合,又能方便两岸对科技名词术语的使用和计算机查询。 相似文献
9.
《濮阳职业技术学院学报》2020,(6):77-81
红色旅游是近年来中国旅游国际化拓展的重要版图,红色旅游外宣翻译是中国文化走出去的内容之一,而专业术语翻译是红色旅游外宣中重要的环节。以遵义红色旅游文本中的术语为切入点,逐步建立贵州甚至全国红色旅游的外宣翻译专业术语库,推进术语库在机器辅助翻译领域的应用,有助于中国红色旅游的外宣工作。 相似文献
10.
随着笔译工作涉及的领域愈发多样化,专业技术类文本的占比显著上升。目前,计算机辅助翻译(CAT)术语库功能的便利性在中国个人译者当中尚未得到充分体现。对于译者来说,翻译项目积累所得的术语汇总建设成术语库,对以后的工作具有很大价值。该论文就术语库对个人译者的价值、如何查询术语译文两方面进行了探讨,以期为译者工作效率和术语准确性的提高提供便利。 相似文献