排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在钟灵秀丽的科学圣地,挺立着一棵茂密的数学之树,数不清的支干交叉延伸……在上个世纪70年代,我国著名数学家陈景润院士,曾攀升上了"解析数论"这一支干,在数学难题"哥德巴赫猜想"的研究中采得仙果。在面临改革开放、科学的春天里,邓小平同志曾讲过一句语重心长的话:中国如果有1000个象陈景润这样的科学家,就了不得了。短短 相似文献
3.
韩云霞 《中国科教创新导刊》2008,(31)
不同性别在语言应用中存在的性别差异问题已经受到语言学家的广泛关注,中外语言学家们通过不断的观察和研究,总结出了女性用语的普遍特点.而男女语言应用中的差异在翻译作品中也有体现,本文试从女性特有的语言特征角度,分析女翻译家杨必在其<名利场>译本中所体现出的译者的女性身影. 相似文献
4.
2010年1月17日,一个让杨必军“不安”的日子。
上午10点,首届云南教育功勋奖的评选表彰大会在昆明连云宾馆举行。作为100名云南教育功勋奖的获得者之一,大姚县教育局党委书记、局长,一中校长杨必军无比激动。捧着金光闪闪的证书, 相似文献
5.
刘长娥 《商情·科学教育家》2008,(2)
杨必先生翻译的《名利场》一直受到广大读者的喜爱,而此前吴宓和伍光建先生也曾先后翻译过萨克雷的这部名著,但其影响却远不如杨必的译本广泛。本文作者认为,从心所欲,不逾矩是杨必译本的独特魅力所在。 相似文献
6.
7.
名字,名如其人,不管是影视作品还是文学作品抑或是地点的名字,名字翻译都是力求准确地表达名字主人所特定的气质或者品质特征。本文选取萨克雷《名利场》中的部分人名,参照杨必老师《名利场》译文进行了分析欣赏,得出在文学作品中英文名字翻译要求尽量采用意译法,同时兼顾读音相同或相似。 相似文献
8.
读萨克雷(W.M.Thackeray)的〈名利场》(Vanity Fair),不能不读杨必的译本。萨克雷的笔风潇洒诙谐,杨必也还他个畅快淋漓!精明的夏泼,温柔的爱米丽亚,老实的都宾……都因杨必的译笔,而在我们面前活灵活现。杨必的译文向来是有口皆碑的。人们通常赞叹她的拆句,炼字,语序的巧妙颠倒,句子的大量重组。大都属于技巧性的高招。除此之外,杨必的译文流荡着一种少见的灵气。这种灵气使人觉得那些文字仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。 相似文献
9.
正2014年高考湖南语文卷的选做题注重考查考生的综合素质,至少体现在以下三个方面。一、回归教材,考查迁移应用素质19.阅读下面的文字,完成题目。一次,妈妈忽见阿必一脸狼狈相,鼻子上抹着一道黑。问她怎么了,她装作若无其事,只说:"我囫囵着跌下来的。""囫囵着跌下来",用语是幼稚的创造,意思却很明显,就是整个人从楼上滚下来了。问她跌了多远,滚下多少级楼梯,她也说不清。她那时 相似文献
10.