排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
詹红娟 《吉林广播电视大学学报》2009,(6):23-24,69
英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是"功能对等"论就在歌名翻译中得到了最好的体现。 相似文献
2.
伊犁民歌《WANG HU LU》是一首控诉统治阶级残酷压迫,表达广大劳动者怨怒的徭歌,对于研究伊犁历史具有重要的史料价值。歌名实为汉语“望河楼”的译音变异词,多年来误传为“往后流”或“往回流”。为其歌名探源,拨开迷雾,还其本来面目,有利于正确理解这首歌曲。 相似文献
3.
根据奈迭的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。 相似文献
4.
根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。 相似文献
1