排序方式: 共有127条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
当一个人在国外时,没有什么比国家的尊严更重要!那是你的根.那是你的魂.那是你得以骄傲并立足于世界的支柱。[编者按] 相似文献
2.
张锦洋 《故事作文(高年级版)》2011,(3):54
我有许多课外书,我很喜欢它们,每次我写作业写累了或不开心的时候都会看看书,这样可以调节一下心态,要不然成天闷闷不乐的,身体也会生病的。 相似文献
3.
4.
舒畅 《南京师范大学文学院学报》2011,(1):152-156
本文以安德烈.勒菲弗尔的理论为框架,对美国作家斯陀夫人所著的《汤姆叔叔的小屋》的林纾译本进行分析和研究,从国家和民族状况、译者主体条件等方面说明社会意识形态和译者的思想对作品的影响。 相似文献
5.
6.
《兰州教育学院学报》2015,(10):34-35
马克·吐温作为世界上最著名的幽默大师,在其撰写《汤姆·索亚历险记》这一部长篇小说时,便利用了幽默的手法,对书中的主人公汤姆·索亚进行了全方位的塑造,并使其成为了文学界知名的形象。而小说中描写的社会现象,则将当时美国的社会环境进行了一次场景的再现。纵观整部小说,无一处不是在用幽默手段进行书写。对此,本文以《汤姆·索亚历险记》为研究点,通过对其语言、情节与人物行为的分析,来解读这一世界著名文豪的幽默性写作手法。 相似文献
7.
张秀见 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
从汤姆叔叔所处的历史背景中我们可以分析得出 ,“忍耐”是汤姆叔叔不得已才采取的求生途径。但忍耐不是灵丹妙药 ,它照样把汤姆叔叔引向了死亡 相似文献
8.
斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》深刻的揭露了美国奴隶制度的腐朽。本文通过分析小说所塑造的汤姆叔叔等经典黑人形象,阐释人物的不同命运产生的原因。 相似文献
9.
《汤姆叔叔的小屋》中的宗教情结是小说的显著特征。以小说不同时期的三个汉译本为例,采用描述性与解释性相结合的方法,对比分析小说中宗教词汇的翻译。结果表明:宗教词汇的理解与解释深受译者特定的历史阶段和自我视域的影响,是译者发挥主观能动性从而和原作者以原作为中心的动态阐释过程。 相似文献