首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
教育   4篇
体育   1篇
信息传播   2篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
紫菱 《当代体育》2007,(13):32-33
<正>吉米·卡拉格绝对算得上英超赛场的一个另类,忠诚,奉献,对足球痴迷,在俱乐部摔倒时爬起来,在队友遇到困难时伸出热情双手,在家里出现麻烦时冷静地解决……如此一个近乎完美的红军斗士,将其称为另类乃出于百分之百的尊重。1 2004-05赛季,当全世界都在惊叹特里的横空出世时,贝尼特斯在对切尔西的比赛前自豪地宣称,“我一点也不妒忌穆里尼奥,因为我们有卡拉格。”后来,在那个赛季那场史诗般的欧冠决赛中,正是卡拉格用他堪称壮  相似文献   
2.
<正>玛利亚原本有个幸福美满的家庭,可是一场突如其来的车祸让她的丈夫汤姆斯意外身亡。噩(è)耗传来,玛利亚竟因悲伤过度,在怀孕28周时意外早产。住进医院的当晚,她产下了一名女婴。玛利亚6岁的儿子哈里一有空就去育婴室探听妹妹的情况。时间长了,医生和护士都被这个经常趴在玻璃门上看妹妹的男孩感动了,于是主动把女婴的身体状况告诉他。按照汤姆斯生前起好的名字,女婴叫伊莎贝尔,意思是"上帝的誓约"。伊莎贝尔在医院接受了整整10周的治  相似文献   
3.
加强中国生态文化体系建设是减缓我国生态危机,修复生态系统的重要途径.文章通过分析美国非虚构小说在中国的出版,阐述生态文化在中国的传播,并探讨非虚构小说《汤姆斯河》对我国生态文化体系建构的启示.  相似文献   
4.
《柳州师专学报》2016,(5):62-64
19世纪上半期英国汉学家汤姆斯翻译了大量中国古典文献,他从事翻译活动、确定翻译选材、运用翻译策略等一系列行为均是自身惯习的象征性体现。汤姆斯借助中国文献英译实践实现了从"印刷工"到"汉学家"的身份代码转换。其翻译选材以中国古代文学、历史作品为主,满足了社会政治场域的需要。汤姆斯灵活运用直译、意译与注释等多种翻译策略,能够深化读者对中国文化的理解。  相似文献   
5.
说谎的代价     
淼淼 《家长》2014,(7):43-44
正我相信他是真的看懂了这部电影,也相信有改掉所触动的他能够早日任,无论在说谎的坏毛病何时候,都能做一个诚实的人并以此换来真挚的!人友谊和别的信赖不知道从什么时候开始,我那上小学的宝贝儿子有了一个非常让我和家人头疼的坏毛病——说谎。他不止一次骗我说老师没留作业或者作业已经做完了,直到班主任打来电话"告状",才揭穿他的谎  相似文献   
6.
<正>达耳晕倒了在非洲的肯尼亚首都内罗毕,达耳突然中暑,晕倒在一个公园里。等他醒过来时,发现自己被几个热心肠的人抬到了一棵阴凉一些的大树下面,有人在为他打扇子扇凉风,还有人在喂他喝水。  相似文献   
7.
1824年,英国汉学家汤姆斯首次把《花笺记》翻译为英文,并题为"CHINESE COURTSHIP"在伦敦出版。此书在汉学史中有着非常重要的影响,但国内对其研究并不深入。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号