首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   390篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   334篇
科学研究   26篇
体育   6篇
综合类   18篇
文化理论   1篇
信息传播   6篇
  2023年   3篇
  2022年   8篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   4篇
  2017年   3篇
  2016年   13篇
  2015年   25篇
  2014年   33篇
  2013年   32篇
  2012年   26篇
  2011年   35篇
  2010年   28篇
  2009年   23篇
  2008年   30篇
  2007年   40篇
  2006年   16篇
  2005年   15篇
  2004年   8篇
  2003年   10篇
  2002年   12篇
  2001年   6篇
  2000年   6篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有391条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
在体育教学中学生问题行为的预防和矫正   总被引:1,自引:0,他引:1  
为检查全省省级实验区关于新体育与健康课程标准的实施情况,安徽省教科所举办了一次全省中小学体育优质课评选活动。我有幸被聘为评委。观看了各市选送上来的28节体育课及其教案,发现参评教师对新课标实验的态度积极主动,对课程标准与教材的钻研有一定的深度,一些教师已初步具备了实施课程标准、驾驭教材和创新教学的能力。然而,这次评选活动也暴露出了课程标准实验中一些急待解决的问题。其中比较普遍与突出的是教师在教学中对“课堂问题行为”的预防和矫正重视不够,缺乏积极应对的策略和技巧。所谓课堂问题行为,就是在课堂里学生干扰教学…  相似文献   
2.
翻译是双语之间的一种转换活动。任何一个译者若只精通两种语言中的一种都不可能献给读者一件忠实的译品。在英汉互译中,一个合格的译者必须具备两个条件:深厚的英语功底以及同样深厚的汉语功底。通过一些误译例句的分析可以看出,有大量的误译都是因译者驾驭双语的能力不高造成的。可见,提高汉语功底与提高英语功底同等重要。  相似文献   
3.
类似这样的课堂评价语言我们早已习以为常:怎么,累着了,大家不愿意举手?打击的是群体;你坐下吧,就你不会!针砭的是个人。我们的角色是课堂的引导者,所以我们不会体会到受引导者对此类话语的内心承受情况。恨铁不成钢的教导心理往往让我们难以调控教学评价尺度。但是实际效果呢?通常是与期望背道而驰,受到消极性评价的学生会有少部分知耻而后勇,但大部  相似文献   
4.
英汉语属于不同的语种,不同的语系。翻译时,若过于强调忠实原的形式,望生义,就会造成误译。为此,须调整原的表达形式,认真钻研原作,注意语言表达下的深层含义,勘查词典。  相似文献   
5.
林译小说中有大量的增补、改译和删除等形式的有意误译。林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。根据传统的翻译理论,该译作被视为不忠实的翻译。然而,这部译作在晚清却受到了中国读者的普遍欢迎。传统翻译理论无法解释这一现象,翻译伦理却能为此提供理论支持:林译小说中的有意误译具有不可避免性;有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译实为一种翻译策略。  相似文献   
6.
翻译,是对文言文阅读能力的综合考查,一向被视为难点。考生可从打好基础、掌握方法、避免失误这三个方面进行复习备考。下面以2010年高考试题为例,重点讲一讲翻译中常见的失误。高考例析高考文言文阅读的命题思想是选材于课外,立足于课内,注重考查课内知识的迁移  相似文献   
7.
本文通过将陕西著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》与其英译本进行对比分析,列举了一些误译之处,以此来表明译者对源语及其文化背景知识的缺失,以及对原作语言的理解与领悟不够充分,造成了对原作的误译,从而突出强调了文化和语言在翻译中的地位和作用。  相似文献   
8.
预设是语篇生成和解读的前提。译者正是根据自己头脑中的预设知识对作者预设的信息进行推断和填补,从而做出合理的解读,达到交际的目的。但是在跨文化交际中,语篇作者和译者处在不同的文化语境下,一方面,由于缺乏必要的文化预设知识,造成译者只顾符号的字面意义而忽略了其深层的文化内涵;另一方面由于译者的文化知识与作者预设的信息发生冲突,受到母语文化的干预,从而造成了误译。  相似文献   
9.
崔慧丽 《南昌教育学院学报》2011,26(2):168+177-168,177
文化因素在翻译过程中会引起误译。本文通过分析文化缺省和文化预设引起的文化性误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译活动。  相似文献   
10.
理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号