排序方式: 共有54条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
近年来美国专利实务中的一些动向可能对有意申请美国专利的中国企业与发明人产生了较大影响,典型的如功能性特征不清楚问题相关判例的出台。近几年美国几个关于功能性特征的判例的出台,进一步明确了不少具体规则,这些规则可能是国内外许多企业以前都未能准确做到的,而这将直接影响专利权的稳定性与可用性。另一方面,此问题在我国专利实务中非常少见,我国申请人理解起来可能会存在一些似是而非之处。故本文基于美国联邦巡回上诉法院的若干判例,对此问题作一个概要性解读,尤其是理清一些概念,说明一些容易产生误解之处,为后续深入探讨具体规则与应对措施提供基础。 相似文献
2.
3.
4.
商务报告不同于文学写作,商务写作中的词汇也有它独特的特征.在商务写作中,宜选用简单、确切的词汇,使要传达的信息清楚,易懂.技术术语应尽量少用,因为它们会使文章晦涩难懂.还应注意避免使用含性别歧视的词汇,它们会使人产生不快的反应. 相似文献
5.
商务写作通常包括在应用文写作的范畴中.商务写作有几个基本要求,即:清楚,完整,简明,体贴.本文讨论了这些要求以及达到这些要求的方法."清楚"使你的文章容易理解;"完整"有力地支持你的观点;"简明"可以突出重点;"体贴"使人乐意读你的文章. 相似文献
6.
“什么是社会主义,怎样建设社会主义”,这个问题过去我们没有完全搞清楚。具体说,主要存在三个方面的清楚和不清楚:关于社会主义的基本制度、基本特征、一般逻辑结论是清楚的,但对社会主义的具体制度、社会主义本质、社会主义的一般逻辑结论在社会主义初级阶段的具体现形式没有完全搞清楚。 相似文献
7.
8.
吉祥 《佳木斯教育学院学报》2012,(4):364-364
我国"案件事实清楚,证据确实充分"的刑事证明标准追求的是客观真实,在理论上存在着难以克服的缺陷,在实务中陷入无法解决的困境。本文拟对我国刑事诉讼证明标准的重构进行探讨并提出一些建议,以供大家参考。 相似文献
9.
从外贸英语的写作要求谈汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李建红 《重庆城市管理职业学院学报》2006,(1)
外贸信函是商业联系的媒介,它的功能是传递信息,使收、发函双方发生贸易往来。外贸英语有其自身的语言表达规律和特点。国外教科书对书写外贸函电要求做到7个"C",即Clearness(清楚),Courtesy(礼貌),Conciseness(简洁),Correctness(正确),Concreteness(具体),Completeness(完整),Consideration(考虑周到)。本文着重对前三个写作要求进行分析论述,探讨这些写作要求在翻译上的表现形式。 相似文献
10.
谢欣欣 《福建师大福清分校学报》2003,(12):141-145
翻译是用目的语把源语言的信息传达出来的过程。其标准是“忠实”、“通顺”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是较常用的一种。所谓“增词”,就是在翻译中添加一些必要的词汇,使译的意思更清楚明了。当然也不能离开原随便增加词汇,而应该遵循一定的规则。经过分析总结,本人认为基本上可以从词汇、语法、逻辑、修辞、和谚语等几方面进行适当的增补。 相似文献