排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1.
《死魂灵》作为鲁迅晚期翻译实践的代表作品,其译笔的语言风格表现出强烈的"鲁迅风","硬译"色彩则有所淡化。本文即试图通过几个译本的比较,探讨鲁迅的翻译与创作之间的关系,并揭示鲁迅是如何在翻译理论和实践层面上,将翻译在语言形式上的革新诉求与具有政治功利性的社会改造行为相统一起来的。 相似文献
2.
鲁迅一生译作颇丰。他提出的"硬译"主张在我国文坛曾引发过极大的争议。今天在新的时代语境下,从文化的视角重新评估鲁迅的翻译观及其译文,可以发现"宁信而不顺""欧化"所蕴含的深邃的文化观和极高的译学价值。鲁迅的翻译思想至今仍启迪着翻译研究与实践,对中国现代文化的构建,对中外文化交流,仍然具有深刻的现实意义。 相似文献
3.
《宁波教育学院学报》2016,(5)
以图里翻译规范理论为基础,分析鲁迅翻译的特点及其产生的动因,研究表明:鲁迅主张"直译"与"硬译"策略,在后期"硬译"策略更为突出,这主要是由于特殊时代背景、翻译目的以及读者的期待等客观历史"事实"的规约所致,且译者及其所代表群体的共同价值认同心理将在其践行翻译思想的过程中予以反映与折射。 相似文献
4.
鲁迅不仅是一位文学巨匠,也是一名杰出的外围文学研究者和翻译家.翻译介绍外国文学,在他一生的文学活动中占有相当重要的地位.据不完全统计,鲁迅一共翻译介绍了近200多位作家的作品,总字数达300多万字,数量与他自己一生的全部著作大致相等,被称为我国文学翻译史上的一座丰碑. 相似文献
5.
许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手: 相似文献
6.
"硬译"是指不借助任何参考资料,尤其是工具书,按照原文逐字逐句地直译。对于具有一定的文言文阅读基础的高中生来说,教师完全可以引领其运用硬译的方法学习文言文,以提高其文言文的阅读水平与能力,提高其理解并翻译文中句子的能力。 相似文献
7.
蒙元硬译体是夹杂蒙汉两种语言与语法的特殊翻译体例,学术界统称为“元代白话”。笔者探索了蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的文字运用、语法、旁译、总译、翻译方法等方面产生的影响,认为《蒙古秘史》的翻译深受蒙元硬译体的影响,是从蒙元硬译体的翻译方法相承而来。 相似文献
8.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。 相似文献
9.
布尔迪厄认为文化资本有三种存在形式:具体形态的文化资本、客观形态的文化资本、体制形态的文化资本。该文主要运用前两种形式的文化资本对鲁迅"硬译"的形塑以及"硬译"对文化资本的生成做出解释。"硬译"与体制形态的文化资本的联系。 相似文献
10.
邵旭峰 《陕西师范大学继续教育学报》2005,(Z1)
古文学习最大的障碍在沟通语言,亦即能否对古文作出贴当的翻译。在借鉴别人译注的同时,自己亦得拥有一定的方法,翻译时,方能视具体的情形突破文本,以助理解掌握。 相似文献