首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
教育   4篇
信息传播   5篇
  2017年   1篇
  2014年   5篇
  2013年   1篇
  2008年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在近代中国“救亡图存”时代的召唤下,女学运动随之而起。然而,两性知识精英在兴女学的问题上,目标、做法并不一致,文章以梁启超与薛绍徽的女学观为例作比较,试图挖掘在晚清特殊时代背景下,两性在兴女学的话语背后所隐藏的真实目的。  相似文献   
2.
闫舒瑶 《兰台世界》2014,(4):137-138
薛绍徽不仅是中国第一位女翻译家。更是中国近代翻译西方文学的第一人。薛绍薇的翻译作品最大的特点就是态度严谨,用词恰当准确,忠于原著又并非一味的复述原著。  相似文献   
3.
介绍西方事物、翻译西方的文学作品,是近代西学东渐的一个重要表现。这项事业除了吸引了近代著名的男性知识分子,如梁启超等人投身其中,女性的参与更值得研究者注意,薛绍徽正是佼佼者。她通过翻译与编纂介绍西方女性的作品,展示了具有时代特点的、对女性的独特思考。  相似文献   
4.
薛绍徽不仅是中国第一位女翻译家,更是中国近代翻译西方文学的第一人。薛绍薇的翻译作品最大的特点就是态度严谨,用词恰当准确,忠于原著又并非一味的复述原著。  相似文献   
5.
薛绍徽在翻译作品时对原文的尊重以及严谨的态度为世人所乐道,她做到翻译忠实于原文,然而却没有一味地复制原文,在尊重译语文化和原文的前提下对译文做适度的创造,成功地将忠实与创造运用于翻译作品中。  相似文献   
6.
《邢台学院学报》2017,(3):133-136
闽籍女翻译家薛绍徽与其夫陈寿彭合译了法国作家凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》,这部小说是我国翻译的第一部西方科幻小说,薛绍徽也因此成为中国第一位女翻译家。在20世纪初的翻译热潮中,薛绍徽作为女性能够史无前例地参与到翻译活动中,以女性译者的身份走进翻译的历史。尝试从女性主义视角出发,以《八十日环游地球》为例,探讨薛绍徽在翻译过程中的女性性别意识是如何建构起来的。  相似文献   
7.
明清两朝多才女,然而,晚清闽籍才女薛绍徽却久已被当今学界忘怀。除了少数研究中国近代翻译文学的学者不曾遗忘这位近代史上第一个女翻译家外,鲜有学者对薛绍徽其人及其  相似文献   
8.
清末民初,中国翻译界以男性为主。闽籍才女薛绍徽不仅精通传统诗词文学创作,还作为早期西方文学的女性代表,与夫陈寿彭共同完成儒勒·凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》的翻译,开创了女性翻译外国小说的先河。  相似文献   
9.
薛绍徽作为中国历史上首位女性翻译家,她翻译的小说《八十日环游记》开创了中国科学小说翻译的先河。薛绍徽强调翻译应尊重原著精神,同时她坚持自己的信念,表达出自己对女学的理解,指出应利用传统来重构女性的权益。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号