排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(LionelGiles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流,但译误也同时存在。 相似文献
2.
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(Lionel Giles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流。但是,由于贾尔斯本人的汉语水平所限,加上对中国文化理解的或多或少的偏差,翻译上的问题也同时存在。本文分析了贾尔斯译本的若干译误。 相似文献
3.
20世纪80年代以来,随着《孙子兵法》在世界范围内的广受欢迎,国内外出现了众多的《孙子兵法》英译本。其中很多版本都是出自外国人之手。但是,由于很多外国人汉语水平有限,加上对中国文化理解的或多或少的偏差,又因翻译本质是跨文化交际,所以翻译上就会出现若干问题。该文分析了人们对《孙子兵法》中的三处的解释和贾尔斯和塞缪尔对此三处的翻译。 相似文献
4.
罗建平 《钦州师专钦州教院学报》1998,13(1):53-56
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(Linel Giles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流。但是,由于贾尔斯本人的汉语水平所限,加上对中国文化理解的或多或少的偏差,翻译上的问题也同时存在。本文分析了贾尔斯译本的若干译误。 相似文献
1