排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 437 毫秒
1
1.
2.
3.
所谓英语中的“转类形容词”实际上就是英语修辞学中的“移就”修饰格。与之相对的汉语修饰格称为“转借”。在翻译应用中.由于它们有其共同点,许多词语是可以按字面来翻译的,从而保持语言的修辞效果与特点。但英语与汉语之问在寓意、习惯等等各方面的表达方式上存在着大量的“不通”之处。这一方面若是运用直译的手法,便会产生词不达意,迷惑不解甚至误解的后果。本就此现象稍作一定的分析。 相似文献
4.
5.
6.
苏东出 《内蒙古科技与经济》2020,(18)
探讨了传统图书馆借还服务在图书转借服务上存在的问题,通过对比研究NFC和二维码两种数据交换技术,分析了两种技术在实现图书转借上的优缺点,最后探讨了如何利用二维码技术,结合编码和加密方案,通过移动客户端和服务器端相结合,实现基于二维码的图书自助转借的技术方案,经过验证,该方案具有成本低、技术成熟,安全性高,用户体验便捷友好的优点。 相似文献
7.
语义共振与热点形象是相互依存的共生词。依附热点形象转借进行观念表达,一贯是艺术大师常用的营销手法,屡试不爽且行之有效。语义的解读源于对热点话题的概括与凝练,通过制造语义热点词进行营销,可以与受众形成有机互动、引起共鸣,从而推动形象热点的产生。从符号学的角度来说,热点问题的产生是由于在空间中形成了符号文本,并且空间中互相关联的符号也发生了同频共振,这种共振能够形成广泛的传播效应,如若不符合此种功率,传播的效率将会大打折扣。因此必须探求语义共振与热点形象之间互相转接的媒介,才能探寻到其互相共生的传播机制。该文以语义共振和热点形象进行转借传播的成功案例进行解析,求解其背后的运行机制。以此为启示,探求当下品牌传播路径的创新构建方式,具有一定的参考价值。 相似文献
1