首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   0篇
教育   17篇
综合类   1篇
  2021年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   7篇
  2013年   3篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
衔接和连贯是语篇分析中的两个重要术语。文章主要以前人对语篇分析与翻译的研究为基础,通过对比李白《送友人》的不同译本,从语篇分析的角度对古诗翻译中的衔接与连贯进行分析。同时指出在翻译古诗时,要理清古诗内在的逻辑关系,恰当运用各种语篇衔接手段,使译文保持自然和连贯。  相似文献   
2.
随着国内外文化交流日益频繁,唐诗英译越来越受到广大学者的重视。笔者以目的论为基础,分别论证"跨文化交际""审美"以及"忠实"三个主要目的在唐诗《送友人》英译过程中的应用,希望对唐诗英译有一定的借鉴意义。  相似文献   
3.
青山横北郭.白水绕东城。此地一为别.孤蓬万里征。浮云游子意.落日故人情。挥手自兹去.萧萧班马呜。中国人历来重视友情。“岂日无衣,与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。”早在《诗经·秦风·无衣》篇中,就有对友谊或者说战友之谊的歌唱了。  相似文献   
4.
本文以韩礼德的系统功能语言学为基础,对唐代诗人李白的《送友人》一诗及其三个英译本进行经验纯理功能分析,从而检验系统功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性及可操作性。  相似文献   
5.
清初,王夫之隐居湘西石船山下,筑草堂而居,人称“船山先生”。有一天,一位朋友来拜访,王夫之十分高兴。连呼:“有朋自远方来,不亦乐乎?”倾其所有,置办饭菜,相对而坐,把酒对酌,大有酣畅淋漓之感。  相似文献   
6.
对于诗歌翻译这一特殊的体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。文章将中国典籍诗歌与认知语义识解观相结合,通过语义的主观识解性,从识解观的五个主要雏度。时李白《送友人》的三个英译文进行评析。正确识解原诗意义,准确传达原作者在原文中的意图。  相似文献   
7.
人教版(2002年)初中《语文》(八年级上册)对李白《送友人》一诗中的“萧萧班马鸣”是这样解释的:友人骑的那匹离群的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。萧萧,马的嘶叫声。班马,离群的马。其中对“萧萧”的解释是毫无争议的,但对“班马”的解释和对全句的理解把握则有值得商榷之处。  相似文献   
8.
马,在古代是人类极其重要的生的生活伙伴、生产助力和工具.马作为一种意象被赋予了丰富的思想内涵,在诗歌艺术中也形成了一种独特的美景. 一是以“马”抒离别之情. 挥手自兹去,萧萧班马鸣.(李白(《送友人》)  相似文献   
9.
中国古典诗歌是中华民族文化的瑰宝,其文化内涵丰富,且具有独特的艺术风格。因此诗歌的翻译要做到忠实达意已是不易,若要保持其语言、形式上的艺术价值就更难。本文以波兰文艺理论家英伽登的艺术作品结构的层次理论为基础,对庞德和许渊冲翻译的李白的《送友人》作对比分析,探讨层次理论基础上他们的译文对汉诗英译的借鉴意义。  相似文献   
10.
衡向阳 《成才之路》2014,(13):95-95
欣赏古诗词,陶冶真性情。太白的《送友人》是一首难得的送别佳作。每每读之,总令人想起陶潜名句:"遥遥望白云,怀古一何深。"但此处却非"怀古",而是"怀人"也。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号