首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
教育   9篇
科学研究   1篇
文化理论   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
闻尊是一件新见西周铜器,目前人们对它的认识还相当有限大家的见解还存在分歧。尤其是“女毋又一不闻蔑暦”一处,为整篇铭文中的一个重点,分歧又多,在释文、断句、释译方面,需要做进一步深入、全面的探讨本文对此进行了详细的考证.提出了一些不同的看法和独到的见解。  相似文献   
3.
马婧秋 《海外英语》2012,(23):148-151,170
在翻译过程中主要存在三种翻译方法,分别是直译、释译和拟译。三种翻译方法各不相同,又各具特色,分别适用于不同的文体。直译就是逐字翻译,即在将一种语言转换成另外一种语言时,译者字对字地或者句对句地进行源语(SL)与目的语(TL)之间的转换和翻译活动。直译是既保持原文内容又保持原文形式的一种翻译方法。释译和直译不同,释译的翻译有一定的自由度,无需字对字的翻译,在原文思想和作者观点不变的前提下,译者的翻译可以有所补充和解释。释译在英文中叫作paraphrase、free translation或者是libertal translation,即翻译有时可以是有一定自由度得翻译、解释说明行的翻译等等。拟译就是模仿翻译(imitation),译者运用这种翻译方法时有完全的自由度,可以在理解原文思想精华的基础之上,可以模仿原文的语言风格来重新翻译原文;甚至是完全抛开原文的语法形式、语言风格,用译者自己的风格重新改写原文(rewriting)。在不同语言的翻译活动之中,可以采用直译、释译或者是拟译,甚至是把三种翻译方法综合起来一同应用。译者需要采取哪种翻译方法主要取决于文体风格、文本思想内容以及作者所需表达的感情基调,根据实际情况来选择翻译方法是必须的。  相似文献   
4.
红船     
有多少峥嵘的记忆 就有多少苦涩的泪滴 碧波荡漾的南湖 记载着一艘船的红色功绩  相似文献   
5.
从英汉文化差异表现形式和商标翻译中的各种障碍两个方面可探讨商标的翻译,理解不同的文化差异有助于跨越英汉商标翻译中的种种障碍。当英汉文化出现迥异时,释译和用目的语再创作是处理商标翻译的最佳途径。  相似文献   
6.
对《过秦论》中“践华为城,因河为池”这一句话中的“践”字,课文是这样注释的:“践,踏。”教师用书则把这句话翻译为:“踏上华山修城墙,借用黄河做护城河。”课本和教师教学用书的这一解释和翻译值得探讨。  相似文献   
7.
李坚 《文教资料》2007,(13):93-94
这三个术语是由英国诗人、戏剧家、批评家及翻译理论家约翰·德莱顿首先提出的。本文重点讨论约翰·德莱顿的词译(metaphrase)、释译(paraphrase)、拟译(imitation)以及这三个术语的优点及不足之处。本文的目的是通过分析和讨论,对约翰·德莱顿及他的三分法有更深刻的了解,为今后的学习和研究翻译理论打下良好的基础。约翰·德莱顿的“翻译三分法”值得我们加以研究和借鉴。  相似文献   
8.
汉、英语言在不同语域中词汇的转义是灵活、生动的,有十分广而深的内涵,特别是在一些特殊背景语域中,它们的实际语义较原义相差甚远。当然,由于汉、英语言独有的特点,这两种语言的转义现象就存在着较明显的差异:中文词性比较固定,而英语则较灵活,英语词义范围更宽。因此,语言学习者除掌握语言的音、形及普通意义外,还必须认真地学习和掌握其特殊语域下的意义变化,才能更好地掌握和运用这种语言。  相似文献   
9.
随着我国当今的国际地位不断上升,全球化趋势逐渐加深,以及我国实行的对外开放政策,口译在国际交流当中的重要性越发突显。在口译过程中尤其是交替传译中,口译笔记扮演着至关重要的角色,口译笔记的质量高低也成为衡量口译员专业水平和经验的重要标准。然而,目前人们的认知当中,对口译以及口译笔记的理解存在诸多误区和错误。  相似文献   
10.
本文简要地对《钦定西域同文志》一书中几处地名释译不妥之处进行分析和论述。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号