排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
随着女性主义与翻译研究的日益关联.如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译的一个重要话题。本文以艾丽斯·沃克的女性主义小说《紫颜色》中译本为研究对象,从女性主义批评的角度对女译者陶洁(1998)和男译者杨仁敬(1999)的两个译本进行分析,通过实例探讨了女译者凸显女性话语的翻译策略和方法。 相似文献
2.
1962年,福克纳于一个夏日的午夜,在密西西比州的巴哈利亚猝然去世。此前他的最后一部小说《掠夺者》刚刚出版。他的遗体被运回家乡奥克斯佛。葬礼于7月6日举行。美国作家威廉·斯泰伦在《生活周刊》发表了表达千万读者悼念心情的文章,标题是《他死了,心酸的悲伤》。1992年,福克纳逝世30周年。毕生热爱福克纳的北京大学陶洁教授,在 相似文献
3.
陶洁 《青苹果(高中版)》2010,(2):52-52
玉兰羞于见人,总是把青涩的花骨朵儿藏在叶片后,待那青涩随着雨水滑去,愈发如牛奶般清香白嫩,那一点一滴的温柔,便再也藏不住了。 相似文献
1