首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   83篇
  免费   1篇
教育   66篇
科学研究   5篇
体育   1篇
综合类   2篇
文化理论   3篇
信息传播   7篇
  2024年   2篇
  2023年   5篇
  2022年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2016年   6篇
  2015年   3篇
  2014年   18篇
  2013年   3篇
  2012年   4篇
  2011年   10篇
  2009年   12篇
  2008年   6篇
  2007年   3篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有84条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
正造纸术是中国四大发明之一,是人类文明史上一项杰出的发明创造。东汉元兴元年(公元1()5年),蔡伦改进了造纸术,他用树皮、麻头、敝布、鱼网等原料,经过挫、捣、抄、烘等工艺制造的纸是现代纸的起源。公元6世纪到10世纪的隋唐五代时期,我国除麻纸、楮皮纸、桑皮纸、藤纸外,还出现了檀皮纸、瑞香皮纸、稻麦秆纸和  相似文献   
2.
孝文化是我国传统文化的瑰宝,孝文化典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面具有重要的意义。理雅各英译本《孝经》作为中华孝文化典籍英译中的最具代表性的作品,至今仍被奉为经典译本。文章拟从生态翻译学中的不同视角来深入剖析理雅各《孝经》,这在孝文化典籍《孝经》英译研究中至今尚属首次,希望能为《孝经》以及孝文化典籍的英译研究提供一个新的视角。  相似文献   
3.
典籍英译中,"厚翻译"为译本提供丰富的背景信息,以使读者能更好地理解译作。本研究从理雅各《论语》出发,分析其中"厚翻译"的表现形式,探讨理雅各"厚翻译"的影响因素。  相似文献   
4.
温暖的力量     
这是一本关于人性的残酷与善良的书,它揭露了人性至美与至恶的两面。 23岁的雅各是康奈尔大学兽医系的一名学生,父亲在家乡是一名很有声望的兽医。如果日子一直安稳地往前行进的话,大学毕业后的雅各,应该会和父亲一起经营这家小诊所。然而,一场车祸彻底改变了他的命运。父母双亡,房子、诊所以及其他的财务,都被收去抵债。他几乎是在一夜之间变得一无所有。  相似文献   
5.
陈丹 《考试周刊》2008,(8):149-150
雅各的<论语>译本是英语世界儒家经典的标准译本.在<论语>中,"道"是一个涵义最复杂、最难把握的核心词汇.本文从语言学和哲学的角度,对理译<论语>中"道"的译法进行了具体分析,指出了理译<论语>中的优点和不足之处.  相似文献   
6.
郭晓明 《文教资料》2008,(31):30-31
英国的理雅各(James Legge),韦利(Arthur Waley),都是国际上有名的汉学家,他们的<论语>译本是英语世界中最流行的译本.辜鸿铭在翻译上的贡献是把中国儒家经典准确、传神地翻译到西方,为中西文化交流作出了重要贡献.本文从三者翻译中的具体词语选择出发讨论他们翻译中的特点.  相似文献   
7.
教育顾问海德尔·汉斯·雅各布认为对于传统的学校进程安排和组织结构的长时间因循,已经对大多数学校的革新造成了羁绊,必须要打开这个封闭容器(即指传统的学校组织结构),改革学校的组织框架和时间安排,这样做能为创造性学习策略的实施带来更多时间。[第一段]  相似文献   
8.
弗吉尼亚·伍尔芙弗吉尼亚·伍尔芙,生于1882年;英国女作家、文学批评家和文学理论家,意识流文学代表人物,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋;最知名的小说包括《墙上的斑点》《达洛维夫人》《到灯塔去》《雅各的房间》等。关于伍尔荚的传说一直络绎不绝:她的精神病,她的天赋和才华,她在文坛上卓绝的地位,她古怪而独特的个性,她无拘无束的写作风格,甚至是她最后将口袋里装满了石头选择了自杀……这个女人活在文学史上是个傲然的奇迹。她的小说风格很多人不能忍受太久,她  相似文献   
9.
雅各的《孟子》英译本被奉为标准版本的一个重要原因,在于其包含或涉及了相当丰富的副文本内容,这也是理雅各翻译中国经典的一大特色。在译本数次修订再版过程中,其副文本也随之变化和发展。这些副文本能提供原文背景知识,构建作者身份,反映译者翻译思想,有助于学者进行研究,起到了丰富正文本、引导读者、推动异质文化交流的作用。  相似文献   
10.
以英国汉学家理雅各的《论语》英译本为中心,梳理了译者通过其翻译活动阐释中国核心的哲学思想。理雅各的翻译活动推动了中西交流过程中的相互包容与融合。他的译本也成为19世纪中西对话的重要媒介,为西方社会理性、客观、科学地看待中国哲学、中国思想,和中国文化架通了桥梁。通过研究《论语》英译有助于中国文化典籍的传播,服务于中国文化走出去,提升中国话语竞争力,反推西方汉学界对中华文明的认同态度,寻求中外译者的协同交流。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号