排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
3.
杨鹏 《漯河职业技术学院学报》2009,8(1):102-103
汉语中的双关在英语中对应的是Pun。虽然其间有共性,但是又有非共性。因此,在翻译过程中,就出现了双关(Pun)的可译与不可译。针对其共性,可以利用转换译法和直译法尽现其本色,但是对于不可译的双关(Pun),即便使用了补偿译法和引申译法,还是有不得不不译的情况。 相似文献
4.
张小兰 《山东教育学院学报》2012,27(4)
很多学者认为双关语因缺少语义透明度而缺乏语义的可分析性,如果以Langaeker提出的参照点理论为基础,将双关语看作认知参照点现象,进行分析、认知,就可以揭示双关语的内部认知机制。研究发现.双关语是典型焦点句,句子焦点由发话人意图决定;双关的参照点理解过程为识解者(C)以“显性”语境为认知参照点(R),在参照点领地(D)内沿着一定的心理路径通达目标(T)即“隐性”语境,完成双关语认知;并且提出,双关语的3种参照活动模式为直线式、环式及平行式参照活动模式。 相似文献
5.
李建华 《温州大学学报(社会科学版)》2007,20(2):106-110
列文森三原则中的信息原则可以用来解释汉语双关辞格。如果把信息原则与量的原则、方式原则及徐盛桓语用实施规则结合在一起就可以更深入地解读汉语双关辞格。信息原则中的“常规关系”可以用于双关生成的考察,显性信息、隐性信息则可以用于双关的解读。 相似文献
6.
李海英 《牡丹江教育学院学报》2008,(5)
语言运用中的歧义现象常会影响人们对话语意义的正确理解。但歧义并不总是消极的,它也有可取之处,本文在简介歧义现象的成因及分类的基础上,以双关语歧义现象为例,探讨了歧义现象在语言交际中的积极作用。 相似文献
7.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2012,(2)
语义双关是依据词的多义性生成的,词的不同义项相继出现,促成了语义双关双重语境的形成和"言外之意"的显现。而双重语境下,对语义双关"言外之意"的把握,需要追本溯源回归到双关语中词的义项上来,立足于词固有的多义和词的同音同形异义特征,通过对"词义复现"现象的解析,可以实现对语义双关的最佳解读。 相似文献
8.
9.
“可译性限度“的首次提出见于西方翻译理论中语言学派的理论家,至今仍为许多学者所关注.本文以可译性限度的理论为依据,分析英汉语言在相同的物质世界中思维方式、日常需求、发展经历等方面的共性以及由于地域的差别、文明程度的不同、风俗习惯的差异而导致不同语言的特性,剖析英汉两种语言在头韵、双关、回文、同源并列等修辞手法上的可译性限度问题,探讨翻译中常采取的理想表达方法. 相似文献
10.
包颖 《牡丹江教育学院学报》2012,(5):47-48
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用.本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略. 相似文献
1