首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  2013年   1篇
  2008年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
主位—述位结构理论指导译者在翻译实践中,必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式。在翻译中不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行调整或重组,以符合译语的表达习惯。  相似文献   
2.
信息结构与英汉语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
建立在主述位基础上的信息结构不仅是信息本身的一种表现方式,也是语篇实现形式和语义连贯的重要手段。英汉两种语言主住推进模式同中有异,在翻译过程中需要对其灵活进行模拟再现或创造重构,从而保证译文语篇的连贯。  相似文献   
3.
语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,主述位理论又是研究语篇衔接与连贯的一大功能体系.本文通过对主述位理论的描述,就大学英语教材中的某些语篇作了详细分析,旨在讨论该理论在教学中的应用,特别是阅读与写作教学,以此来帮助学习者对语篇进行快速准确的构建与解读.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号