排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
This paper conducts an inquiry into regional transliteration variants across Chinese speaking regions. We begin by studying the social association of regional transliterations, followed by postulating a computational model for effective transliteration extraction from the Web. In the computational model, we first propose constraint-based exploration by incorporating transliteration knowledge from transliteration modeling and predictive query suggestions from search engines into query formulation as constraints so as to increase the chance of desired transliteration returns in learning regional transliteration variants. Then, we study a cross-training algorithm, which explores the attainably helpful information of transliteration mappings across related regional corpora for the learning of transliteration models, to improve the overall extraction performance. The experimental results show that the proposed method not only effectively harvests a lexicon of regional transliteration variants but also mitigates the need of manual data labeling for transliteration modeling. We also carry out an investigation into the underlying characteristics of regional transliterations that motivate the cross-training algorithm. 相似文献
2.
杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford的The Story of the Stone两个《红楼梦》译本中,有许多独具特色的中国酒名称的翻译,但这些酒名称的翻译却有一些不妥当之处。根据奈达功能对等理论,用音译/直译+解释的方法来改进,不仅能够使读者一目了然地明白其含义,还能准确地表达酒所包含的文化内涵。 相似文献
3.
4.
黄海英 《鞍山师范学院学报》2006,8(1):44-46
汉语外来词的构成方式可分为音译法和中西合壁法,汉民族文化心理诸如趋吉避凶心理、趋洋促销心理、求新求变心理、求简心理等,对外来词的构成方式起着重要的制约作用。 相似文献
5.
6.
林木森 《福建师大福清分校学报》2006,(4):46-49
汉语对外国人名、地名的翻译,一般采用音译。由于汉语本身的特殊性,其音译只能借助汉字,因此汉语人名、地名音译词的“义溢出”现象不可避免。本文就这一有趣现象的三个方面即人名中的姓名义溢出、人名中的性别义溢出及人名、地名中的褒贬义溢出分别作了探讨,并简要分析了拼音文字之间的音译和西方语言与汉语之间的音译存在的差异。 相似文献
7.
卢艳阳 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征. 相似文献
8.
夏康明 《乐山师范学院学报》2015,(3)
我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。 相似文献
9.
王前 《洛阳工业高等专科学校学报》2003,13(3):77-78,90
通过介绍英汉语言中出现的借词,讨论了英汉词语互借对语言文化的影响.英语借用汉语词汇主要以传统文化为主,方式上主要是音译和借译;汉语借用英语词汇主要是些反映新事物、新发明的词汇. 相似文献
10.
内蒙古汉语方言音译地名所蕴含的地域文化特色 总被引:1,自引:1,他引:1
内蒙古汉语方言中,有许多蒙古语和其他少数民族语言的音译地名。这些音译地名,包含着丰富而独特的文化内容,这是内蒙古自治区汉族与各少数民族及其语言互相接触、互相交融的结果,并成为内蒙古自治区地域文化的一个重要特色。 相似文献
1