排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
赵静莲 《河北北方学院学报(社会科学版)》2011,(6):32-35
《三言》中的正反疑问句包括“VP(也)未”“VP(也)不曾”“VP否”“VP(也)不”“VP(也)无”“VP没有”“VP(也)没”“VP-Neg-VP”和“可VP”等几种。“VP否”“VP(也)不”“VP(也)未”“VP-Neg-VP”等正反疑问句均起源于先秦两汉时期,“VP(也)无”式正反疑问句起源于南北朝时期,其余几种均起源较晚,为近代汉语新兴的正反疑问甸类型。《三言》中大量运用“可VP”式正反疑问句,“VP不曾”“VP没”“VP没有”比重均不大,普通话中正反疑问句的主要类型“VP-neg-VP”式在《三言》里比重也不大,这些都与《三言》所代表的是属于“可VP型”的苏州方言有关。 相似文献
2.
张福娟 《闽西职业技术学院学报》2007,9(3):128-131
英语翻译成汉语有许多技巧,反译法是其中一种。由于英语和汉语两种语言本身的差异,不同民族的思路也不尽相同。所以英语中肯定的含义在汉语中却往往含有否定的意思,反之亦然。因此,在英语被翻译成汉语时,为了取得修辞效果,或出于习惯往往要正说反译或反说正译。 相似文献
3.
秦晴 《闽西职业大学学报》2013,(3):52-55
肯定否定对举句式具有很强的包容性,非常规的搭配进入这一句式中均能成立。这些非常规搭配在高频使用下则有可能趋于稳定而进入现代汉语系统中。探究该类句式的包容性及其对句法组配萌芽的滋生作用能为这类句式的研究提供一个新的视角。 相似文献
1