首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   107篇
  免费   1篇
教育   99篇
科学研究   4篇
综合类   5篇
  2023年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   5篇
  2014年   10篇
  2013年   4篇
  2012年   22篇
  2011年   20篇
  2010年   11篇
  2009年   4篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   3篇
  2004年   7篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
排序方式: 共有108条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
教师语码转换的顺应论解释   总被引:1,自引:0,他引:1  
语用学家Verschueren在其新著《语用学的理解》中提出了语言运用基于“选择—顺应”的理论。文章正是基于Verschueren的语言顺应论,对教师语码转换现象做出解释,旨在阐明教师语码转换是对语言现实、教师角色、学生情况、教师心理现实和外语课堂教学特殊性所做的顺应。  相似文献   
2.
网络语言语码转换的功能和心理特点   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
网络语言语码转换涉及方面甚广, 其在功能和心理方面存在诸多特点。通过观察和分析网络会话中(主要是BBS 会话) 的汉英双语现象, 从功能和心理角度对其作初步探索。  相似文献   
3.
Nowadays,computer-mediated communication(CMC) becomes one of the most convenient ways for people to connect with each other in which Chinese/English code-switching has been frequently used and widely spread.The article will memeticly interpret this language phenomenon based on the authentic examples collected from various kinds of CMC,and point out that the Chinese/English code-switching in CMC is a kind of strong memeplex which includes many different strong memes,resulting in the popularity of Chinese/English code-switching in CMC.  相似文献   
4.
语码转换是现代语言交际中的常见语言现象之一,而一定的交际行为总是受一定的动机支配的。笔者从社会语言学及心理语言学的角度出发对语码转换的动机进行了分类分析,以期加深人们对该现象的认识与了解,从而更好地加以利用,为有效交际服务。  相似文献   
5.
语码转换的分类及存在原因   总被引:4,自引:0,他引:4  
在日常生活中经常会有这样一类现象,运用社会语言学的术语来定义就是语码转换,即精通双语或多语的人们根据不同交际场合的需要进行不同语言的转换。同时这个概念也延伸到不同方言的转换。本不仅阐明了语码转换这个概念的定义,还将语码转换进行了详细的分类,最后提出了语码转换这个现象存在的原因。  相似文献   
6.
语码转换与跨文化交际   总被引:9,自引:0,他引:9  
语码转换是两种或多种语言变体的转换,是语言文化接触和跨文化交际的一种普遍现象,受到人们的广泛青睐。语码转换句法简单,社会功能丰富,具有较强的实用性。随着国际交流的增多,人们外语水平的普遍提高,语码转换已经成为交际过程中的一种时尚。  相似文献   
7.
随着中国与其他国家交往的日益扩大和深入,汉英夹杂这种语码转换现象日渐普遍,然而,人们对这种语言现象的态度褒贬不一。语码转换长期以来是社会语言学研究的重要课题。本文试从语用学的角度,利用基本的语用原则来客观分析和解释汉英夹杂语言现象产生并且日渐普遍的原因,从而引导人们正确看待这一语言现象。  相似文献   
8.
王伊阳 《海外英语》2016,(15):228-231
In this paper,the author applies Jef Verschueren's Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation as the theoretical basement.And the generation of code- switching is discussed under the guidance of Yu Guodong's Adaptation Model as well.Conclusions can be drawn as: teacher's English/Chinese codeswitching is an adaptation to linguistic reality,social conventions and teacher's psychological intentions,the first two being considered as passive switching and the last being active switching.Teacher's codeswitching as understanding-facilitating strategy forms the most important factor that triggers teacher's English/Chinese codeswitching.  相似文献   
9.
The perceptions of personal and professional identity development from four Black women counselor educators were examined through a collaborative autoethnography methodology. Themes identified include (a) intentionality of code-switching, (b) inextricable identities, (c) fight for and with authenticity, and (d) mutual development of personal and professional identities.  相似文献   
10.
Through the analysis of survey and interview data, we investigated the attitudes and perceptions of 32 multilingual teachers of Spanish in Belize, a code-switching (CS) context where Spanish is in intense contact with English and Belizean Kriol. More specifically, we examined teachers’ and students’ attitudes toward Spanish and CS and teachers’ perceptions vis-à-vis students’ attitudes toward Spanish instruction. The study revealed that whereas some teachers held negative views of Northern Belizean Spanish, they did not markedly perceive standard Spanish as “better” than the local variety of Belizean Spanish. The analysis also showed that most teachers had a positive predisposition to the use of CS as a pedagogical tool in their classrooms, a finding that suggests that ultra-normative attitudes toward Spanish varieties are not prevalent among these educators. In view of students’ attitudes, teachers concurred that students had overwhelmingly negative attitudes toward standard Spanish, in line with previous findings. We argue that educational reforms and status-planning efforts are vital to destigmatize Spanish and to promote its maintenance alongside Belizean Kriol and English.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号