排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
魏薇 《湖南第一师范学报》2012,(6):98-101
翻译的过程在某种程度上可理解为“图式移植”的过程,移植内容、移植方式贯穿译者的整个创作过程。图式移植的实现是译者主动选择和适应的结果,移植成功与否与译者做出的选择和适应息息相关。 相似文献
2.
李宇鹏 《教学研究(河北)》2002,25(3):249-251
针对专业课学时少,内容多的矛盾,以及本科生毕业设计综合质量不稳定的情况,结合指导专业生产实习的累积的经验,提出把专业课的部分内容向生产实习移植,并在生产实习之前就把毕业设计题目落实到具体学生的观点。介绍了为实现专业课部分内容移植进行的一些探索和体会,阐述了让学生在专业生产实习中获取更多与毕业设计内容直接相关的感性知识的必要性。 相似文献
3.
切花月季组织培养试管苗移栽基质及其相关研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本研究对切花月季组织培养试管苗移栽过程中移栽基质、移栽培养液的选择以及化学方法控制污染等几个因子进行了研究,结果表明:关于移栽基质对试管苗移栽后苗情的影响,在12种移栽基质中,以蛭石基质的栽培效果最好,所有含泥碳的基质的栽培效果都不好;关于杀菌剂处理移栽基质控制杂菌污染的试验表明,用杀菌剂持续处理移栽基质控制杂菌污染比基质一次性灭菌的效果好;关于不同移栽培养液及施用方式对移栽后苗情的影响的试验表明,先用自来水培养十天后,再用的1/2MS培养液培养,是较为理想的培养方法. 相似文献
4.
不同功能文本中文化因素的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
文化因素在不同功能的文本中起不同作用。在翻译中应恰当地处理。文章提出“三移”方法,即在表情功能文本中把源语文本的文化因素基本移入译语文本中,谓之“移体”;在以信息功能为主的文本可舍其形而释其意,谓之“移意”;在具有呼唤语言功能的文体中可将源语文化因素作适当的归化处理,谓之“移趣”。 相似文献
5.
被胁迫行为是英美刑法中的一种合法辩护事由。只要符合一定条件构成被迫行为,就应免除行为 人的罪责(应处以死刑的叛国罪与谋杀罪除外)。本文通过对被迫行为免责的理论依据及成立条件的分析。论证 了其合理性,并进而揭示了其对我国胁从犯刑事责任立法的启发与借鉴意义。 相似文献
6.
郑凌燕 《河北广播电视大学学报》2014,(3):51-53
概念隐喻理论认为隐喻是一种人类思维和认知的基本方式,通过映射有助于人类从源域到目标域来认知世界。《围城》中"人是动物"概念隐喻及其翻译的定量和定性分析证明:人类共同的身体经验和英汉两种文化模式的异同决定了有些隐喻可译,有些隐喻不可译,以及译者对翻译策略的选择。英汉隐喻完全移植的实现是翻译过程中求"同"忽略"异"的过程。 相似文献
7.
土家族栽秧薅草锣鼓歌的生态生成及其艺术特征 总被引:3,自引:0,他引:3
熊晓辉 《内江师范学院学报》2008,23(5):97-101
栽秧薅草锣鼓歌是土家族人在生产劳动中创作的一种音乐与诗歌相结合的民间艺术样式,是一种古老的歌腔。栽秧薅草锣鼓歌从生产生成、内容、形式及艺术特征来看,也是土家族民歌中保留最为古老的形式之一。栽秧薅草锣鼓歌作为土家族典型的民族歌唱艺术,其声腔特征、表演内容、表演形式、文化内涵等无不与土家族文化和民间习俗存在着千丝万缕的联系。 相似文献
8.
朱晓玲 《成都教育学院学报》2007,21(8):160-162
Bassnett提出了诗歌翻译中“Transplandng the seed”这一概念,但她并未对“seed”下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Bamstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然“诗无达诂,译无定法”,但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是“精神”、“神韵”或“意境”,其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。 相似文献
9.
1995年应用三元能量进行火炬松容器育苗实验,效果明显;1996年三元能量在火炬松育苗大面积的应用,取得显著效果。1997年应用三元能量促进火炬松育苗,经过显著性测验,增产极显著。 相似文献
10.
绿化大苗移植实践技术的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
大苗是城市园林绿化建设的重要素材。因此大苗移植的成活率是保障园林绿化成败的关键所在。本文作者根据多年的大苗移植实践经验,从大苗的生存力、大苗移植时间工程苗移植施工期等方面系统地阐述了大苗移植的方法及具体的技术措施。 相似文献