首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
教育   8篇
科学研究   1篇
综合类   1篇
  2023年   2篇
  2022年   3篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2016年   1篇
  2012年   1篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 12 毫秒
1
1.
作为文体学的一个重要理论,"变异说"认为文体是一种变异,指作家为了制造新奇感和吸引眼球,通过实现层、形式层和语义层的变异来打破语言常规。以"变异说"为视域,本文拟对刘宇昆的《三体》英译本进行探析,旨在说明译者采取恰当的方法再现源文本的语言变异现象,更好地再现原作的内容和情感,从而取得相似的文体效果并达到翻译的目的。  相似文献   
2.
习萌 《海外英语》2022,(13):41-42
为了分析刘宇昆在英译科幻文学时主体性特征,以生态翻译学中“三维转换”为理论基础,探讨译者在翻译过程中译者主体性内涵的体现。研究发现,刘宇昆在英译时对翻译生态环境各因素进行了恰当的适应与选择,并灵活运用了翻译技巧。为了更好地进行双语转换,对翻译策略进行恰当适应与选择,充分体现了其译者主体性。  相似文献   
3.
通过比较分析法和文本细读法对刘慈欣长篇小说《三体》汉英双语平行文本进行对比,可以发现信息凸显影响目标文本的文体特征,体现刘宇昆独特译者风格。信息凸显可由语言和文化的差异产生,更是译者有意为之。信息凸显有质的凸显和量的凸显。质的凸显指在词汇、语法、语音等层面打破常规语言规范;量的凸显指某些常规语言的使用频率超过读者预期。从某种角度看,不管目标文本与源文本信息的凸显程度或频率是否吻合,如果使用恰当,能提高文本美学价值,吸引目标读者的兴趣,获得更好的译介效果。  相似文献   
4.
易艺 《海外英语》2022,(11):12-14
中国科幻作品接连在国际获奖,与作家的优秀创作有关,译者也是功不可没。中国科幻小说外译需求扩大,研究其翻译非常必要。美籍科幻作家及译者刘宇昆的翻译受到外国读者欢迎,其关键是译文契合了原文创作的深层意念,具有了高度的可读性。分析《百鬼夜行街》的翻译艺术,发现其中的细节翻译,让这个东方故事在西方读者心中变得真实可信,对原著的编译处理,让故事情节易懂,生动有趣,同时还保留了原文语言优美、引人入胜的文体特色,保证了英文译文的可读性(readability)。  相似文献   
5.
牟桂英 《海外英语》2022,(15):25-26
《三体》是我国第一部真正意义上在国外大获成功的科幻小说,因此其本身和译本存在极高的研究价值,但鉴于其研究发展不足,尤其缺少对其进行翻译转换理论层面的基础分析与研究,由此以刘宇昆译本为研究对象分析其中的翻译策略具有重要意义。  相似文献   
6.
“奇点”之后,大多数人选择了死亡。选择死亡的人管我们这些选择继续留在人间的人叫做“留下来的人”,以此表达他们的怜悯。在他们眼里,我们是一些无法及时登上“救生筏”的不幸之人,他们无法理解我们选择留存人世的决定。于是,年复一年地,这些死亡之人一直在残忍无情地将我们的孩子们从我们的身边偷走……  相似文献   
7.
采用语料库研究方法,借鉴Baker单语类比研究模式,从语言层面对刘宇昆和葛浩文的翻译风格进行比较分析发现,在词汇层面,二者在词汇多样性方面极其相似,但前者偏好长难词汇,书面语体特征明显;在句子层面,二者叙述结构相似,但相比葛浩文,刘宇昆少用复合结构,句长较短,表达趋向于简洁化。另外,STTR在英语翻译文本中存在一定的共性特征,不足以明显区分不同译者风格。研究为今后的译者风格探究和中国文学作品"走出去"战略提供借鉴。  相似文献   
8.
《三体》是中国在海外最畅销的科幻文学作品,其英译版受到无数英语读者的喜爱。译者行为批评理论以译者为切入点,以社会视域为评价视域,讨论译者行为与译文之间的双边关系。译者是意志体实践者,译者身份和角色决定译者行为。本文从译内行为和译外行为两个维度分析发现,刘宇昆的译文总体上偏向于求真,也兼顾了读者市场,契合了"求真为本,务实为用"的原则。  相似文献   
9.
全球化背景下,中国众多优秀文学作品借助精彩的译文蜚声国际,与此同时离散译者的翻译研究也受到关注,地理、文化、身份等因素均不具有非此即彼理解的二元特征,这些元素交相辉映,建构了一种杂糅性、多元的翻译空间。离散翻译提供了各种文化混杂协商的空间,具有第三空间的特征。本文以空间理论视域的“第三空间”为视角,以刘宇昆译《三体》为例探讨离散译者创造译本构成的杂合翻译空间及文化意义。  相似文献   
10.
探究科幻小说汉译英翻译方法与技巧,寻找合适的翻译策略,使译文更符合外国人的思维方式、表达方式和逻辑文法,帮助国外读者理解并接受中国式科幻理念,是中国科幻文学翻译的重中之重。通过分析《北京折叠》英译本,发现在翻译中国科幻文学时,应适度归化,并重视异化,以在保留中国文化内涵的前提下使译文便于国外读者阅读和理解,以便中西方文化相互交流,促进中国科幻跨文化传播。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号