排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
朱耀先 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,38(6):242-245
斯皮瓦克是当代文化研究语境中关注翻译的理论家之一。她把翻译置于多种理论框架中,致力于研究翻译涉及的政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题,提出"翻译的政治"这一概念。她的翻译一方面表明翻译的政治是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系;在政治语境中研究翻译,则凸显了翻译与权力的关系。从女性主义视角研究翻译的政治,就是要在重写翻译中凸显女性的差异性,为女性争取话语权。另一方面,其翻译也证明了当代翻译理论家的观点,在一定的历史语境中,翻译是译入语社会中的一种独特的文化政治行为。 相似文献
2.
斯皮瓦克是后殖民女性主义批评浪潮中的代表人物。她关注统治结构中被边缘化的他者,主张不能因为民族、性别、肤色等因素而放弃文化批评的权力,并通过策略性本质主义的批评策略来颠覆性别的、文化的、种族的等级秩序。斯皮瓦克对第三世界女性差异性的分析,揭示了白人女性主义者的特权意识和帝国主义权力话语的霸权本质,实现了对第三世界女性的再认识。斯皮瓦克的批评思想和方式为我们研究西方或白人文学提供了一种新视角与新方法。 相似文献
3.
中国悠久而璀璨的历史文化不应该仅仅属于中国,同样也应该属于世界.如何让中国文化成为世界多元文化之一元,而且是最丰富多彩的一元,翻译无疑承担着重要的作用.然而,时至今日,发展中的中国为了与西方世界并轨,发展经济,在对外文化交流和传播上依然走着过去的单向道,造成了严重的文化"入超"和巨大的"文化赤字". 相似文献
4.
西方后殖民理论的代表人物斯皮瓦克的作品集多种理论于一体 ,涉及题材广泛 ,语言晦涩难懂 ,因而对中国的译者是严峻的挑战。王丽丽同志在翻译斯氏的《三位妇女的文本与帝国主义的批判》一文时出现了一些误读和误译 ,王文的误译大多是由于译者对斯氏的论点以及她讨论的三部作品缺乏了解所致。另外还须注意斯皮瓦克作品中具有特殊含义的Subaltern一词在汉语中的翻译问题 相似文献
5.
继翻译的文化转向之后,学者们将目光转向了兴起于西方学术界的一种具有强烈政治性和文化批判色彩的后殖民主义。它关注文本生成的外部条件.研究宗主国与殖民地之间的权利话语关系.以及种族.身份认同,文化霸权等内容。斯皮瓦克是后殖民主义理论阵营的一个先锋。然而,在我国,她在翻译领域中的研究却没有得到足够的关注,认识上也存在一定的局限。为弥补这一不足。本文试图从她的阅读翻译论和政治翻译论两反面对其翻译思想进行阐述。 相似文献
6.
唐晓忠 《南京师范大学文学院学报》2011,(1):163-167
斯皮瓦克的后殖民生态观与女性批评更多是在全球化的语境下,对后殖民理论与生态女性主义的一种阐发,其强烈的解构性和批判性以及实践性是值得关注的。 相似文献
7.
斯皮瓦克的后殖民批评主要在“殖民话语”和“反殖民话语”方面做出了突出贡献。她的后殖民主义思想带有鲜明的女性主义色彩。本文通过对她的三篇重要文章的分析,梳理出她独特的后殖民女性主义思想。 相似文献
8.
全球化是我们今天面临的事实,也是理论家们所持续关注的领域。斯皮瓦克通过特有的解构思维,在打破经济文化二元对立的基础上,从后殖民视角重申了马克思的劳动价值理论在全球化时代的阐释力量,剖析了帝国主义危机控制与第三世界尤其是第三世界女性之间的关系。 相似文献
9.
10.
后殖民中的女性视角——斯皮瓦克的后殖民女性主义思想 总被引:1,自引:0,他引:1
《科教文汇》2008,(7)
斯皮瓦克的后殖民批评主要在"殖民话语"和"反殖民话语"方面做出了突出贡献。她的后殖民主义思想带有鲜明的女性主义色彩。本文通过对她的三篇重要文章的分析,梳理出她独特的后殖民女性主义思想。 相似文献