排序方式: 共有318条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
Xier Luo Yu Zhou Bing Zhang Yi Zhang Xiaobo Wang Tong Feng Zhipeng Li Kuiqing Cui Zhiqiang Wang Chan Luo Hui Li Yanfei Deng Fenghua Lu Jianlin Han Yongwang Miao Huaming Mao Xiaoyan Yi Cheng Ai Shigang Wu Alun Li Zhichao Wu Zijun Zhuo Do Da Giang Bikash Mitra Mohammad Farhad Vahidi Shahid Mansoor Sahar Ahmed Al-Bayatti Eka Meutia Sari Neena Amatya Gorkhali Sigit Prastowo Laiba Shafique Guoyou Ye Qian Qian Baoshan Chen Deshun Shi Jue Ruan Qingyou Liu 《国家科学评论(英文版)》2020,7(3):686
Domesticated buffaloes have been integral to rice-paddy agro-ecosystems for millennia, yet relatively little is known about the buffalo genomics. Here, we sequenced and assembled reference genomes for both swamp and river buffaloes and we re-sequenced 230 individuals (132 swamp buffaloes and 98 river buffaloes) sampled from across Asia and Europe. Beyond the many actionable insights that our study revealed about the domestication, basic physiology and breeding of buffalo, we made the striking discovery that the divergent domestication traits between swamp and river buffaloes can be explained with recent selections of genes on social behavior, digestion metabolism, strengths and milk production. 相似文献
2.
张新苗 《金华职业技术学院学报》2006,6(2):59-62,66
本文主要阐述异化、归化的概念,揭示两种方法背后的思想、理念,分析每种方法在特定语境中所实现的各种目标。比较了两者的优势与不足,并以翻译唐代著名诗人杜甫的作品为例,表明了将两者有机结合的必要性。 相似文献
3.
陈鹏文 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,32(5):117-120
归化和异化是双语转化中经常使用的两种翻译方法。长期以来,翻译理论中大量存在着主张归化翻译的倾向。翻译实践中归化译法也受到译者和译评者的偏爱。在奈达"等效"翻译理论的视野下,这种翻译方法不但是正确的,而且是必需的。然而,随着文化派翻译理论的盛行,越来越多的学者认为,能够反映翻译活动的本质、体现原语国家语言、民族文化特性的异化翻译应该受到重视和提倡。依据这种观点,文学翻译过程中译者应有意识地选用异化的方法处理文化含义丰富的词语。 相似文献
4.
陈建君 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):289+293-289,293
英语影片的中文译名在内地、港澳和台湾三地差异较大,本文旨在通过比较分析2010年部分英语影片片名的汉译来观察在翻译过程中对归化和异化策略的使用及其对翻译风格的影响。 相似文献
5.
浅谈习语翻译中异化与归化策略的使用 总被引:1,自引:0,他引:1
习语的翻译是翻译工作中的难点,亦是重点。本文从习语的定义、特点,以及其来源出发,较详细地介绍了国内外对习语翻译策略的研究,对国内翻译作了历史性回顾,分析其现状,并应用多个翻译实例探讨了异化法与归化法这两种主要翻译策略在习语翻译中的应用。 相似文献
6.
试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化 总被引:1,自引:0,他引:1
余怡 《河北广播电视大学学报》2011,16(4):43-44
文化因素影响翻译质量。异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,《红楼梦》两种英译本饮食文化的翻译效果,表明在饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。 相似文献
7.
随着语言的发展和文化间交流的不断深入,普通读者对外来语言文化的接受能力和包容性以及对原作的审美要求较过去都有了明显的提高。本文从语言的发展和读者对语言文化包容性扩大这一崭新的视角,探讨归化和异化这对范畴在文学翻译中,以异化为主导,以归化及其他翻译策略为辅助的发展趋势。 相似文献
8.
胡海峰 《黄冈师范学院学报》2007,(Z1)
在翻译过程中,恰当、适度地运用异化和归化这两种基本策略,可以促进源语文化和目的语文化的互补和顺畅交流。 相似文献
9.
黄碧蓉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(4):114-117
英语习语浓厚的文化特征决定了异化和归化是英语习语翻译中互为补充不可或缺的两种方法。异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。二者各具特色,各有用途。译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。 相似文献
10.
李岑沛 《佳木斯教育学院学报》2015,(3):316
旅游翻译要达到准确传递信息、引发旅游兴趣的目的,归化法就应为其主要策略。本文作者结合翻译桂林景区资料的体会探讨了归化策略下的各种翻译技巧。 相似文献