首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   83篇
  免费   0篇
教育   72篇
科学研究   7篇
各国文化   2篇
综合类   2篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   6篇
  2014年   9篇
  2013年   15篇
  2012年   8篇
  2011年   9篇
  2010年   15篇
  2009年   3篇
  2008年   7篇
  2007年   4篇
  2006年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
以南京将军山风景区为例,以"功能目的论"为支撑,揭示景点介绍英译常见的失误,主要包括校核贵漏、跨文化意识淡薄、逻辑意识缺乏等失误。对旅游翻译人才的培养要测重实用型和复和型实践能力的教育。培训机构应该主要依靠高等院校。  相似文献   
2.
随着涉外经济的不断发展,边疆地区对英语类人才的需求逐年递增。在新疆喀什地区,部分外贸企业英语翻译人才匮乏成为制约企业跨越式发展的瓶颈。文章围绕喀什地区外贸企业人才需求现状、面临的困境,英语翻译人才培养模式和展望等内容展开讨论,从教育层面给出了建议。  相似文献   
3.
通过文献调研与实地考察方式。,了解“长株潭”地区专业翻译人才培养现状及存在问题,指出以当地企业需求为导向,校企合作共同确立人才培养目标;以职业能力为本位,共同构建特色课程体系;以“双师型”教师为重点,共同打造高水平专兼职师资队伍;以培养学生翻译职业技能为主线,共建实习实训基地的校企合作新模式,是解决该地区专业翻译人才培养问题,培养经济发展所需专业翻译人才的有效途径。  相似文献   
4.
译者两难     
译者的两难处境是翻译界讨论最多的话题之一.本文从文本和句子两个层面着手,以中国两位著名的翻译家(鲁迅和林纾)的翻译为例,讨论译者的两难处境形成的原因,并借用孙致礼的观点,给出解决这两难的方法.  相似文献   
5.
外向型经济的迅速发展,迫切需要大批复合型、应用型翻译人才,各地方性高校也纷纷开设本科翻译专业或翻译方向以适应社会发展的需要。地方性高校有许多共性,因此宏观地探讨复合型、应用型翻译人才的培养模式、设置最优化的课程体系显得十分必要,而构建以培养翻译能力为中心的课程模式是翻译人才培养模式和最优化的课程体系得以实现的途径。  相似文献   
6.
传统的翻译理论着眼于将原文看作“绝对标准”,主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文。这种传统的译论忽视了译者在翻译过程中的主观能动参与作用,按接受理论的观点,翻译过程中的译者行为,无论在理解或是对现时目标读者的关照上,译者的主观介入都是客观存在的。  相似文献   
7.
随着全球化进程的不断加快,经济建设领域对职业翻译人才的需求越来越高。顺应时代的要求,高等院校尤其是高等职业院校纷纷设置商务英语专业,开设商务翻译课程,将培养商务翻译人才纳入职业教育的范畴。参照二十一世纪职业商务翻译工作者应该具备的从业素质,依据社会建构主义学习与教育理论,提出了作为职业教育的商务英语翻译人才的培养模式需要具备的三个要素。  相似文献   
8.
以德国功能翻译理论为指导,分析了广告翻译中译者的地位、主体性特征和影响译者的主客观因素,阐释了广告翻译中创造性叛逆的不可避免性,探讨了如何发挥译者的主体性,以译出佳作,实现广告翻译"以文谋钱"的目标。  相似文献   
9.
孙宏 《海外英语》2012,(9):181-182
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo’s translated version Tess of the D’urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.  相似文献   
10.
宋代译语可分为两类:一个是官方译语,一个是民间译语。宋代中外交流中译语的职能除了口译、笔译、中介、担保、助理以外,还有一项重要职能就是在外交活动中担任礼仪人员。宋朝时期由于日本和高丽还使用汉字,所以日本人和高丽人能够通过笔谈的方式与宋人交流,语言障碍较小。宋朝优越的文化地位造就了汉语的强势地位,而同时这种文化优越感又造成了与蛮夷打交道的译语的低下地位。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号