排序方式: 共有86条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
莫言作品在海外的传播是现当代作家作品中走出去成功的典范.本文从译者的赞助、权威评论家的赞助、专业期刊和出版机构的赞助、文学奖项和影视媒介的赞助等方面,探讨了莫言作品的赞助人体系.关于莫言作品在世界范围内生产与流通的探析,对当下中国文学走出去具有十分重要的启示意义. 相似文献
2.
3.
电影作为一种跨文化的交际形式,近年来越来越赢得人们的喜爱,电影片名在人们选择电影的过程中起着重要的作用。日前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。该文运用多元系统理论,解释了造成这一现象的原因,并号召在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流,打破这种三足鼎立的局面。 相似文献
4.
5.
语言学派对翻译理论作出的重大贡献是提出了著名的对等理论。文化学派从社会文化的背景之下研究翻译理论,翻译研究出现了文化转向。从对等理论到文化转向,翻译理论已经取得了很大发展。文章考察了翻译研究中这一过程如何发生,讨论了三种主要的文化因素——意识形态、赞助人和诗学观是如何对文学翻译产生操控作用的。 相似文献
6.
文章从操纵学派的角度系统分析朱生豪、梁实秋和卞之琳的莎士比亚译作《李尔王》,用操纵理论三要素之一的赞助人要素对比其三人的翻译活动。以期突破翻译界一直以来的单一评价标准,转而从文化学派系统多元的理论角度分析其译作的历史性与合理性。 相似文献
7.
现今,“中国文学走出去”之风愈演愈烈,文学翻译事业受到国家和政府的高度重视,方兴未艾。在文学作品西行中,译作质量的高低决定了传播之路的成功与否,译作所传达国家形象的优劣决定了传播目的的达成与否。该文以安德烈·勒菲弗尔(Andrei Lefevere)提出的改写理论为基础,以意识形态、赞助人、诗学三个因素为切入点,剖析了许孟雄英译《子夜》中的改译情节和段落调整情况,以期进一步提高中国文学翻译工作的质量,助力于中国文学的西行之旅。 相似文献
8.
艺复兴以来的艺术赞助制度主要分为5种类型:①家族式:一个富有的人邀请艺术家或作家到他家吃住数年并提供礼物,需要时请艺术家与作家给予关照;②依约订制式:艺术家或作家与其赞助人之间基于私人关系但是临时性的,仅维持至其作品完成;③市场式:艺术家或作家已生产出作品并试图直接售予大众或由经纪人出售,[第一段] 相似文献
9.
在翻译史研究中,赞助人是一个被长期忽略的课题。王宏志围绕赞助人提出的系列问题勾勒出包括翻译人赞助目的在内的翻译赞助人研究基本范式。对170多年前林则徐主政广东期间的翻译赞助行为的考察表明:林则徐的赞助目的因翻译文本类型的不同而不同——英刊翻译为"借以探访夷情",西籍翻译为"师敌长技以制敌",外事翻译为"交涉与博弈",而这三大目的隐喻"海纳百川,有容乃大"这一终极赞助目标。对林则徐赞助翻译目的的考察凸显在翻译史研究中开展翻译赞助人研究以及翻译赞助人目的研究的迫切性与必要性。 相似文献
10.
苏艳飞 《牡丹江教育学院学报》2013,(2)
在翻译过程中,译者处在一个错综复杂的多元系统中,受到来自各个方面因素的操纵.随着社会的发展,赞助人在翻译过程中对译者的操纵越来越明显.本文根据勒菲弗尔对翻译中赞助人因素的阐释,浅析翻译中赞助人对译者的操纵. 相似文献