排序方式: 共有138条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2014,(28)
从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。 相似文献
2.
汉语菜单的准确英语译名在传播中华的传统文化方面起着非常重要的作用,然而目前对于这个菜单的翻译方面的研究还不够多,中餐菜单的英译名也存在很多问题,该文将以北京市人民政府外事办公室和北京市商务局出版编辑的《中文菜单英文译法》中给出的规范译名为例,从动态对等的角度来分析中餐菜单的英译。 相似文献
3.
王莉 《山西广播电视大学学报》2011,16(1):78-79
中餐菜肴的命名,除了包含本身的食材及配料,往往还负载很多文化信息。从中餐菜肴的命名方式和深层意义可以清楚地了解这些菜肴名称中包含的文化冗余信息,以及在翻译过程中引起的不可避免的信息缺失。 相似文献
4.
肖惠兰 《中国科教创新导刊》2012,(31):126-127
本文以现代教学理论特别是行为导向理论、研究性学习理论为指导,以新课程观念为依托,着重从课题研究的概念界定、课程性质、目标和任务的确定、课程内容的选定、教学方法的探索、课程评价方法的整合、课程开发的后续性思考六个方面对校本课程的实践与研究进程进行了全面的阐述. 相似文献
5.
范潇兮 《当代文化与教育研究》2009,(1)
电视的日益普及,导致了具有中介化、仪式化、被动化、世俗化特征的电视文化的形成。面对受众对电视的过分依赖,文章就关注人的生命如何生成和更有意义的美学视角,回答了美学在电视文化的时代挑战面前应具有的使命:强化生命意义的体验性、创造性、批判性和终极性。 相似文献
6.
中餐烹调课采用项目教学法,改变了以往教师示范、学生模仿的教学模式。以学生为主体,以培养能力为目标,理论与实践相结合来满足学生学习的需要,为他们的就业、创业和成才创造了条件。 相似文献
7.
欧式新古典风格的装修,大气的黑色丝绒银泊高背椅.华丽的水晶吊灯让房间散发着欧式贵族气质。每晚九点开始的酒吧时间,灯光开始暗下来,服务员将烛台送到桌面,中间的屋顶同时亮起了1000多颗星光,璀璨斑斓。歌手轻柔的声音在耳边响起, 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2015,(10)
翻译中餐菜名时,译者会遭遇由于目的、文化、语言的差异而造成的困难。面对中国走出去的大背景,中餐菜名的翻译应不仅仅是让食客了解菜品的基本信息,更多地应着眼于让其通过菜名了解中国饮食文化。因此纯写实性的菜名翻译已不能满足要求。而文化、语言的差异更使得单纯的直译或意译的方法显得单薄,因此要解决这些差异问题,就需要遵循"连贯、忠实"法则,灵活运用多种方法,包括音译、直译、意译、释译、加注。 相似文献
9.
近年,国内的进几葡萄酒销量每年均以两位百分数的速度高速增长。跟白酒的干杯及啤酒的牛饮不同,葡萄酒不追求酒精的刺激,而讲求观色、闻香、品尝及回味,从“喝”到“品”,已经是不同的两种文化。而在餐桌上,要达到真正的“品”.除了酒的选择与鉴赏之外,酒与菜的搭配也非常重要。 相似文献
10.
中国饮食文化源远流长,中式菜肴更是世界三大流派之一。如今越来越多的外国友人开始关注中国,与此同时,色香味俱全的中式菜肴开始倍受青睐。一份清晰明了而又不失韵味的英译菜谱不仅可以起到信息传递作用,同时亦可弘扬中国文化。本文将从功能对等理论出发,分析中餐菜名英译存在的问题并总结几种常用翻译方法。 相似文献