首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   65篇
  免费   0篇
教育   54篇
科学研究   1篇
体育   2篇
综合类   2篇
文化理论   1篇
信息传播   5篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2019年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   2篇
  2012年   9篇
  2011年   7篇
  2010年   2篇
  2009年   4篇
  2008年   5篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   8篇
  2001年   3篇
  2000年   1篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有65条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《中小学电教》2003,(9):39-39
在英语中,有些单词的拼法很相似,容易混淆,下面就是一些这类的词。  相似文献   
2.
赵强 《集邮博览》2008,(7):22-25
每逢大龙纪念日,不免会说到"五口办邮"的蹊跷处。表面看,1878年这档子事是赫德暂离中国时的权宜之计,然而背地里却是总理各国事务衙门、李鸿章、赫德、德璀琳两年来几番磨合的结果。  相似文献   
3.
《集邮博览》2008年第6期(总第236期)耿守仁先生《说说邮品中的差错》一文中,作者所发现的邮品差错汇总之11:2004年9月18日,国家邮政局为纪念"西藏江孜抗英斗争100周年",发行纪念邮资明信片一套1枚,该片中"江孜"的英文翻译,作者认为应为JIANGZI,而"误印成了GYANGZE",实际是以正为错。  相似文献   
4.
半夏 《出版广角》2015,(4):34-35
几年前,学界曾就译作中人名翻译的正误引发议论,其中最著名的当推把“蒋介石”错译成“常凯申”,类似的名误还有孟子变成了“门修斯”,孙子变身“桑卒”,不一而足。  相似文献   
5.
关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过.实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂.由于姓名文化的重要性,加上《红楼梦》作品的经典性,有必要对《红楼梦》中人名的翻译再次进行研究,对威妥玛式拼音系统进行探源,以期对当代汉语姓名英译提供启示.  相似文献   
6.
刘静一 《情报学报》2003,22(2):155-162
文章在简单论述从威妥玛拼音产生到汉语拼音诞生的全过程基础之上,首次在国内全面阐述和分析了<美国国会图书馆拼音转换计划>的主要内容,并且详细、准确地介绍了威氏标音和汉语拼音的对照表,以及美国国会图书馆对于中国传统地名由威氏标音向汉语拼音转换的具体标目修改形式和修改时间.这对于我国中文数据库检索技术的研究和全球信息资源共享来说是相当重要的.这是西方图书馆史上的一个新的里程碑.  相似文献   
7.
8.
我遇到了一道很有意思的题正目方:体用木块12拼个成棱一长个1大厘的米长的小方体,共有几种不同的拼法?拼成的长方体的表面积最大是多少?最小是多少?我想:要拼一个大的长方体有好多种方法,拼法不同,  相似文献   
9.
10.
曹向东 《科教文汇》2012,(11):133-134
根据词汇学基础理论,英语词汇中名词复数的拼法由于历史原因以及拼读体系与拼写体系的差异,使得名词复数形式的拼读与拼写不尽相同,这给学习名词单复数形式转换带来了一定的困难。本文拟介绍一些可以借鉴的常见复数拼法规则,以便有助于大家学习与实践。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号